Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Semud, Lut'un halkı ve Eyke halkı; işte onlar da işbirlikçi gruplardır.

وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَاَصْحَابُ لْـَٔيْكَةِۜ اُو۬لٰٓئِكَ الْاَحْزَابُ
Ve semudu ve kavmu lutın ve ashabul eykeh, ulaikel ahzab.
#kelimeanlamkök
1ve semuduSemud (kavmi)
2ve kavmuve kavmiقوم
3lutinLut
4ve eshabuve halkıصحب
5l-eyketiEyke
6ulaikeişte onlar
7l-ehzabukabilelerdiحزب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlardan önce Nuh kavmi, 'Ad kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da yalanladılar. İşte bunlar da birleşik topluluklardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (12, 13) (Nitekim) kendilerinden önce Nuh kavmi, Âd (kavmi), kazıklar sahibi Firavun, Semûd, Lut kavmi ve Eyke halkı (gibi) bütün bu gruplar yalanlamışlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Semud, Lut halkı ve Orman halkı da... Onlar partilerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Semud, Lut'un halkı ve Eyke halkı; işte onlar da işbirlikçi gruplardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Semud ve Lut halkı, bir de Eyke'liler. İşte o kaybetmiş kitleler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Semud, Lut toplumu ve Eyke yoldaşları da öyle. İşte onlar, ayrımcılardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Semud ve Lut, Eyke ahalisi de öyle... Adı geçenler de (inkarda) müttefiktiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Semud, Lut kavmi, o sık ağaçları besleyen su kaynağının sahipleri Eykeliler de. İşte onlar da böyle hiziplerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Allah'a karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Semud, Lut ve Eykeliler de... işte o partililer bunlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Semud (kabilesi) ve Lut kavmi ve (Medyen'in) yemyeşil vadilerinin sakinleri (de aynı şekilde hakikati yalanlamışlardı): Onların tümü (inkarda) birleştiler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (12-13) Onlardan önce de Nuh kavmi, Ad kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semud kavmi, Lut kavmi ve Eyke halkı da Peygamberleri yalanlamışlardı. İşte onlar da (böyle) gruplardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Semud ve kavmi Lut ve eykeliler, bunlar işte o ahzab

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Semud (kavmi), Lut kavmi ve Eyke halkı da (böyle yapmıştı). İşte onlar da (peygamberlere karşı birleşik) kabilelerdi.

  • Gültekin Onan

    Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Tanrı'ya karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (12-13) Onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad ve kazıklar saahibi Fir'avn, Semud, Lut kavim (ler) i ile Eyke yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmiş (ler) di. İşte o partiler (in akıbeti)!

  • İbni Kesir

    Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da. İşte onlar, ayrı topluluklardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Semud ve Lut'un kavmi de... Eyke halkı da, işte onlar da birer grup idiler!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (12-13) Onlardan önce Nuh, Ad toplumları ve ordular sahibi Firavun toplumu da Peygamberleri yalancı saydılar. Semud ve Lut toplumları, Eykeliler de öyle yaptılar. İşte bunlar, peygamberlere karşı toplanan hiziplerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semud (Salih'in toplumu), Lut'un toplumu (bedensellik şehveti ile helak olanlar) ve Ashab-ı eyke (orman halkı, Şuayb'ın toplumu) de.. . İşte onlar inkar fikrinde birleşenlerdi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Semud, Nuh halkı ve Eykeliler de... Onlar partilerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Semud, Lut'un toplumu ve Eyke halkı; işte onlar da işbirlikçi gruplardır.

  • Progressive Muslims

    And Thamud, and the people of Lot, the dwellers of the Woods; such were the opponents.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Thamūd, and the people of Lot, and the companions of the woods — those were the parties —

  • Aisha Bewley

    and Thamud and the people of Lut and the Companions of the Thicket. * Those too were Confederates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Also, Thamoud, the people of Lot, the dwellers of the Woods (of Midyan); those were the opponents.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Thamud, and the people of Lot, and the people of the Sycamore; these are the Confederates.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And Thamud, and the people of Lot, the dwellers of the Woods; such were the opponents.