Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun: "Ey Haman! Benim için yüksek bir kule yap. Belki böylece o sebeplere ulaşırım;"

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ ل۪ي صَرْحاً لَعَلّ۪ٓي اَبْلُغُ الْاَسْبَابَۙ
Ve kale fir'avnu ya hamanubni li sarhan lealli eblugul esbab.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dedi kiقول
2fir'avnuFir'avn
3ya hamanuHâmân
4bniyapبني
5libana
6sarhenyüksek bir kuleصرح
7leallibelki
8ebluguerişirimبلغ
9l-esbabesebeplereسبب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun şöyle dedi: "Ey Haman! Bana bir kule yap. Belki yolları bulabilirim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Firavun "Ey Haman, bana yüksek bir kule yap; belki sebeplere (yollara) ulaşırım.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun dedi ki, "Haman, benim için bir kule dik de yollara erişeyim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun: "Ey Haman! Benim için yüksek bir kule yap. Belki böylece o sebeplere ulaşırım;"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun: "Ey Haman! Bana yüksekçe bir kule yap; belki o yollara ulaşırım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Firavun, şöyle dedi: "Ey Haman! Bana bir kule yap; böylece, belki o yollara erişirim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Firavun "Ey Haman!" diye emretti, "Bana görkemli bir kule yap! Belki böylece (amacımı gerçekleştirecek) araçlara ulaşırım;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Firavun dedi ki: "Ey Haman, sebeplere ulaşabilmem için bana yüksek bir kule yap!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Firavun (alayla) dedi ki: "Ey Haman, bana yüksek bir kule bina et; belki o yollara ulaşabilirim,"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Firavun da: "Ey Haman, bana bir kule yap, belki ben erişirim o yollara.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Firavun: "Ey Haman!" diye seslendi, "Bana haşmetli bir kule inşa et, belki böylece (uygun) araçlara sahip olabilirim;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (36-37) Firavun dedi ki: "Ey Haman! Bana yüksek bir kule yap, belki yollara, göklerin yollarına erişirim de Musa'nın ilahını görürüm(!) Çünkü ben, onun yalancı olduğuna inanıyorum." Böylece Firavun'a yaptığı kötü iş süslü gösterildi ve doğru yoldan saptırıldı. Firavun'un tuzağı, tamamen sonuçsuz kaldı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avn de "ya Haman! dedi: bana bir kule yap, belki ben irerim o esbaba

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avn dedi: "Ey Haman, bana yüksek bir kule yap da o sebeplere (yollara) erişeyim:"

  • Gültekin Onan

    Firavun (alayla) dedi ki: "Ey Haman, bana yüksek bir kule bina et; belki o yollara ulaşabilirim,"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (36-37) Fir'avn (şöyle) dedi: "Ey Hakan, benim için yüksek bir kule yap. Olur ki ben o yollara, göklerin yollarına ulaşırım da Musanın Tanrısına yükselib çıkarım! Ben onu mutlak bir yalancı sanıyorum a". İşte bu suretle Fir'avnın kötü amel (ve hareket) i süslendirildi. O, yoldan sapdırıldı. Fir'avnın düzeni, başka değil ancak hüsranda idi.

  • İbni Kesir

    Firavun demişti ki: Ey Haman; bana yüksek bir kule yap. Belki o yollara ulaşabilirim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun dedi ki: -Ey Haman, benim için bir kule yap, belki sebeplere ulaşırım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-37) Firavun: "Haman! benim için bir kule inşa et!" dedi, "Umarım ki böylece yükselebillir, göklere yol bulur da Musa'nın Tanrısına ulaşırım. Gerçi ben onun yalancı olduğunu zannediyorum ya, (neyse!)" İşte böylece, Firavun'un kötü gidişatı kendisine cazip göründü ve yoldan çıkarıldı. Sonuç itibariyle Firavunun hilesi ve düzeni de tamamen boşa çıktı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Firavun dedi ki: "Ey Haman! Benim için yüksek bir kule bina et, belki o sebeplere ulaşırım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun dedi ki, 'Haman, benim için bir kule dik de yollara erişeyim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun: "Ey Haman! Benim için yüksek bir kule yap. Belki böylece o sebeplere* ulaşırım;"

  • Progressive Muslims

    And Pharaoh said: "O Haamaan, build for me a high platform that I may uncover the secrets. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Pharaoh said: “O Hāmān: build thou for me a tower, that I might reach the causes,

  • Aisha Bewley

    Pharaoh said, ‘Haman, build me a tower so that perhaps I may gain means of access,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Pharaoh said, "O Haamaan, build for me a high tower, that I may reach out and discover.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Pharaoh said: "O Haamaan, build for me a high platform that I may uncover the secrets."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Pharaoh said, "O Haman, build for me a high platform that I may uncover the secrets."