Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizin için söylediklerimin doğruluğunu yakında anlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Allah, kullarının yaptığı her şeyi görmektedir."

فَسَتَذْكُرُونَ مَٓا اَقُولُ لَكُمْۜ وَاُفَوِّضُ اَمْر۪ٓي اِلَى اللّٰهِۜ اِنَّ اللّٰهَ بَص۪يرٌ بِالْعِبَادِ
Fe se tezkurune ma ekulu lekum, ve ufevvidu emri ilallah, innallahe basirun bil ibad.
#kelimeanlamkök
1fe setezkuruneyakında hatırlayacaksınızذكر
2mane
3ekulusöylediysemقول
4lekumsize
5ve ufevviduve bırakıyorumفوض
6emriişimiامر
7ila
8llahiAllah'a
9inneşüphesiz
10llaheAllah
11besirungörürبصر
12bil-ibadikullarıعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Size söylediklerimin doğruluğunu yakında öğreneceksiniz. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kullarının yaptığı her şeyi görmektedir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Size söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz ki Allah kulları görendir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Size bu söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi ALLAH'a bırakıyorum. ALLAH kullarını Görendir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizin için söylediklerimin doğruluğunu yakında anlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Allah, kullarının yaptığı her şeyi görmektedir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size söylediğimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Allah, kullarını görür."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben, işimi Allah'a bırakıyorum. Kuşkusuz, Allah, kullarını Görendir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve bir gün gelecek, bu sözlerimi bir bir hatırlayacaksınız. Bense sorumluluğuma ilişkin (hükmü) Allah'a havale ediyorum: çünkü Allah kulların her şeyini görmektedir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Muhakkak Allah, kullarını görür, gözetir." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve işte o zaman (şimdi) söylediklerimi (ister istemez) hatırlayacaksınız. (Bana gelince,) ben kendimi Allah'a adıyorum; çünkü Allah, kullarının (kalbinde olan) her şeyi mutlaka görür."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını hakkıyla görendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz benim söylediklerimi sonra anlıyacaksınız, ben emrimi Allaha tefvız ediyorum, her halde Allah kullarını görür gözetir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları görür."

  • Gültekin Onan

    "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de buyruğumu Tanrı'ya bırakıyorum. Şüphesiz Tanrı, kulları pek iyi görendir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Size söylemekde olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allaha ısmarlıyorum. Çünkü Allah kulları (nı) çok iyi görendir".

  • İbni Kesir

    Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben, işimi Allah'a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah; kulları görendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Allah, kullarını çok iyi görendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Size söylediğim şu sözleri yakında hatırlayacaksınız. Artık ben işimi Allah'a bırakıyorum.Çünkü Allah kullarını pek iyi görmektedir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Size söylediğimi yakında hatırlayacaksınız! Ben işimi Allah'a bırakıyorum! Muhakkak ki Allah kullarını Basıyr'dir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Size bu söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi ALLAH'a bırakıyorum. ALLAH kullarını Görendir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sizin için söylediklerimin doğruluğunu yakında anlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Allah, kullarının yaptığı her şeyi görmektedir."

  • Progressive Muslims

    "You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And you will remember what I say to you. And I commit my affair to God; God sees the servants.”

  • Aisha Bewley

    You will remember what I say to you. I consign my affair completely to Allah. Truly Allah sees His slaves.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; for God is the Seer of the servants."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants."