Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve O, kullarının tevbesini kabul eder ve kötülüklerini bağışlar. Ve yaptığınız şeyleri bilir.

وَهُوَ الَّذ۪ي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِه۪ وَيَعْفُوا عَنِ السَّيِّـَٔاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَۙ
Ve huvellezi yakbelut tevbete an ibadihi ve ya'fu anis seyyiati ve ya'lemu ma tef'alun.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O'dur ki
2llezi
3yekbelukabul ederقبل
4t-tevbetetevbeyiتوب
5an-ndan
6ibadihikulları-عبد
7ve yea'fuve affederعفو
8ani-den
9s-seyyiatikötülükler-سوا
10ve yea'lemuve bilirعلم
11mane
12tef'aluneyapıyorsunuzفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, kullarının tövbesini kabul eden, kötülüklerini affeden ve ne yaptığınızı bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, kullarından tövbeleri kabul eder, günahları affeder ve yaptıklarınızı bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve O, kullarının tevbesini kabul eder ve kötülüklerini bağışlar. Ve yaptığınız şeyleri bilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kullarının kendine dönmesini (tevbesini) kabul eden, günahlarını (kabahatlerini) affeden ve yaptığınız her şeyi bilen O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, kullarının pişmanlıklarını kabul eder ve kötülüklerini bağışlar. Çünkü yaptıklarınızı bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne var ki O kullarının tevbelerini kabul eder, günahlarını affeder ve yaptıklarınızı bilir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kullarından tövbeyi kabul eden O'dur. Çirkinlikleri/kötülükleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O'dur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'dur kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve bütün yaptıklarınızı bilen.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve O'dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız her şeyi bilen,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem odur ki o, kullarından tevbeyi kabul eder ve kabahatlerden afiv buyurur ve her ne yaparsanız bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'dur ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülüklerden geçer ve yaptıklarınızı bilir.

  • Gültekin Onan

    Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O'dur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, kullarının tevbesini kabul eden, kötü hareketlerini (tevbe ile) bağışlayan, ne işlerseniz bilendir.

  • İbni Kesir

    O; kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarını bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kullarından tevbeyi kabul eden, günahları bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O'dur ki kullarının tövbesini kabul eder, günahlarını affeder. Hem sizin bütün yaptıklarınızı da bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve yaptıklarınızı bilendir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, kullarından tevbeleri kabul eder, günahları affeder ve yaptıklarınızı bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve O, kullarının tövbesini kabul eder ve kötülüklerini bağışlar. Ve yaptığınız şeyleri bilir.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who accepts the repentance from His servants, and He forgives the sins. He is fully aware of what you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that accepts repentance from His servants and pardons evil deeds; and He knows what you do.

  • Aisha Bewley

    It is He who accepts tawba from His slaves and pardons evil acts and knows what they do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who accepts the repentance from His servants, and remits the sins. He is fully aware of everything you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who accepts the repentance from His servants, and He forgives the sins. He is fully aware of what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who accepts the repentance from His servants, and He forgives the sins. He is fully aware of what you do.