Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu Kur'an, insanlar için gerçeği görme, gerçekten inanan halk için doğru yolu gösterme ve bir rahmettir.

هٰذَا بَصَٓائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Haza basairu lin nasi ve huden ve rahmetun li kavmin yukınun.
#kelimeanlamkök
1hazabu (Kur'an)
2besairukanıtlar(sunmakta)dırبصر
3linnasiinsanlaraنوس
4ve hudenve yol göstericidirهدي
5ve rahmetunve rahmettirرحم
6likavminkavimler içinقوم
7yukinunekesin olarak inananيقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu Kur'an, insanlar için basiret/aydınlık nurları; kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu (Kur'an), bütün insanlar için öngörüler, (ayrıca) kesin bir şekilde inanan toplum için bir rehber ve rahmettir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar, halk için aydınlatıcı delillerdir, kuşkusuz bir onaya/güvene sahip bir topluma bir rehber ve rahmettir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu Kur'an, insanlar için gerçeği görme, gerçekten inanan halk için doğru yolu gösterme ve bir rahmettir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, bütün insanlara gerçekleri gösterir. İkna olmuş bir topluluk içinse bir rehber ve ikramdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bu, insanlar için aydınlanma kaynağı ve kesin olarak inananlar için de yol gösteren ve rahmettir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu (vahiy) insanlık için bir bilinç kaynağıdır; gönülden inananlar için de bir rehber ve bir rahmet membaıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu Kur'an, insanların kalp gözlerini açacak ışıklardan oluşur. Gereğince inanan bir toplum için de bir kılavuz ve bir rahmettir o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu (Kur'an), insanlar için basiret (nuruyla Allah'a yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu (Kur'an) basiret nurları (insanların kalp gözünü açan bir nur) ve kesin bilgi edinecek bir kavim için de hidayet ve rahmetin ta kendisidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İşte) bu (vahiy,) insanlık için bir kavrayış aracıdır; tereddütsüz bir inanca ve emniyete ulaşanlar için de bir rahmet ve hidayettir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu Kur'an, insanlar için kalp gözleri (konumundaki bir nur), kesin olarak inanan bir toplum için de bir hidayet ve bir rahmettir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu (Kur'an) insanlara basiret nurları ve yakin edinecek bir kavm için mahzı hidayet ve rahmettir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu (Kur'an), insanlara kanıtlar (sunmakta)dır; kesin olarak inananlara yol gösterici ve rahmettir.

  • Gültekin Onan

    Bu (Kuran), insanlar için basiret (nuruyla Tanrı'ya yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şu (Kur'an) insanların kalb gözleri (ni açacak bir nuur), sağlam bilgi edinecek zümre için bir hidayet ve rahmetdir.

  • İbni Kesir

    Bu; insanlar için açık belgeler, kesin olarak inanan bir kavim için de hidayet ve rahmettir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu (Kur'an), İnsanlar için basiret ve iyice bilen bir toplum için kılavuz ve rahmettir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu Kur'an, delilleri ile, fikirleri ve kalpleri aydınlatan basiret nurlarıdır, iman edecek kimseler için hidayet rehberi ve rahmettir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu (Kur'an), insanlar için kavranası gerçekler; yakine ermiş kimseler için de hakikate erdirici ve rahmettir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar, halk için aydınlatıcı delillerdir, kesin inanca sahip bir topluma bir rehber ve rahmettir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu Kur'an, insanlar için gerçeği görme, gerçekten inanan toplum için doğru yolu gösterme ve bir rahmettir.

  • Progressive Muslims

    This is a physical evidence for the people, and a guidance and a mercy for a people who are certain.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This is a means of insight for mankind, and guidance, and a mercy for people who are certain.

  • Aisha Bewley

    This is clear insight for mankind and guidance and mercy for people with certainty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This provides enlightenments for the people, and guidance, and mercy for those who are certain.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is a physical evidence for the people, and a guidance and a mercy for a people who are certain.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is a physical evidence for the people, and guidance and a mercy for a people who are certain.