Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirler ise yok olsunlar! Allah, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَتَعْساً لَهُمْ وَاَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ
Vellezine keferu fe tağsen lehumve edalle a'malehum.
#kelimeanlamkök
1vellezinekimselere ise
2keferuinkar eden(lere)كفر
3fetea'senyıkımتعس
4lehumonlara olsun
5ve edelleve boşa çıkarmıştırضلل
6ea'malehumonların işleriniعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenlere gelince, onların sonu felakettir. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. (Allah) onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenler ise yıkımı hak etmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirler ise yok olsunlar! Allah, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) hakkı yıkılıp gitmektir. Allah, onların işlerini hedefine ulaştırmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenlere ise artık yıkım olacaktır. Çünkü onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Küfürde ısrar edenlere gelince: artık onları helak edici bir yıkım beklemektedir; dahası O, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnkar edenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnkar edenler ise, yıkım onlara! Ne yapacaklarını şaşırtmaktadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onları kötü bir akibet beklemektedir; çünkü (Allah), onların bütün (iyi) işlerini değersiz kılacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenlere gelince, yıkım onlara! Allah, onların işlerini boşa çıkarmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Küfredenler ise yıkım onlara ne yapacaklarını şaşırtmaktadır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allah) Onların işlerini boşa çıkarmıştır.

  • Gültekin Onan

    Küfredenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Tanrı,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Küfredenler (e gelince): Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır.

  • İbni Kesir

    Küfredenlere gelince; onların hakkı yüzükoyun kapanmak. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) çalışmalarını boşa çıkaracaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O inkarcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, yüzleri üzere düşüp helak olmak hakkıdır onların! (Allah) onların yaptıklarını boşa çıkartmıştır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörler ise yok olsunlar! Allah, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.

  • Progressive Muslims

    And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But those who ignore warning: for them is wretchedness; and He will lead their deeds astray,

  • Aisha Bewley

    But those who are kafir will have utter ruin and He will make their actions go astray.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.