Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Allah, sana çok üstün bir zaferle yardım etsin diye.

وَيَنْصُرَكَ اللّٰهُ نَصْراً عَز۪يزاً
Ve yansurekallahu nasran aziza.
#kelimeanlamkök
1ve yensurakeve sana yardım etsin (diye)نصر
2llahuAllah
3nesranbir yardımla (zaferle)نصر
4azizenşanlıعزز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah sana, şanlı bir zaferle yardımda bulunacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana güçlü bir şekilde yardım edecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Allah, sana çok üstün bir zaferle yardım etsin diye.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun bir sebebi de Allah'ın sana, güçlü bir yardımda bulunacak olmasıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Allah, üstün bir utkuyla sana yardım etsin diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    nihayet Allah seni, saygın ve müstesna bir zafere ulaştıracaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Allah, eşsiz bir şanlı zafer ile sana yardım etsin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve Allah sana güçlü yardım elini uzatacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve nazirsiz bir muzaffariyyet ile seni Allah mansur ve muazzez kılacak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Allah sana şanlı bir zafer versin.

  • Gültekin Onan

    Ve Tanrı, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve Allahın sana çok şerefli bir muzafferiyyetle yardım etmesi için (dir).

  • İbni Kesir

    Ve Allah; sana çok şerefli bir muzafferiyetle yardım etsin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve Allah sana karşı konulmaz bir zaferle yardım etsin...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve sana şanlı bir zafer vermesi içindir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah seni benzersiz, karşı konulmaz bir zafere erdirir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Allah, sana çok üstün bir zaferle yardım etsin diye.

  • Progressive Muslims

    And God will grant you a conquest which is mighty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that God might help thee with mighty help.

  • Aisha Bewley

    and so that Allah may help you with a mighty help.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Additionally, GOD will support you with an unwavering support.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God will grant you a conquest which is mighty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God will grant you a conquest which is mighty.