Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, adeta yakut ve mercan gibidirler.

كَاَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُۚ
Ke enne hunnel yakutu vel mercan.
#kelimeanlamkök
1keennehunnesanki onlar
2l-yakutuyakut
3velmercanuve mercandırlarمرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (cennetteki eşleri) yakut ve mercan gibidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar yakut ve mercan gibidirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, adeta yakut ve mercan gibidirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yakut ve mercan gibidirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yakut ve mercan gibilerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sanki o eşler inci ve yakut gibi (birbirine yakışan) güzellikleriyle (göz kamaştıracak):

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sanki yakut onlar, sanki mercan...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onları yakut ve mercan sanırsın;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İncilerin ve yakutların (güzelliği) gibi (muhteşem güzellikler vaad edildiği zaman,)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar sanki yakut ve mercandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sanırsın onları yakut-ü mercan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

  • Gültekin Onan

    Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sanki onlar (birer) yaakutdur, mercandır.

  • İbni Kesir

    Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sanki onlar yakut ve mercan gibidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O hanımlar parlaklıkta sanki yakut ve mercandırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar sanki yakut ve mercandırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar yakut ve mercan gibidirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, adeta yakut ve mercan gibidirler.

  • Progressive Muslims

    They look like rubies and coral.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As if rubies and seed pearls!

  • Aisha Bewley

    Like precious gems of ruby and pearl.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They look like gems and coral.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They look like rubies and coral.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They look like rubies and coral.