Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

En iyi döşeklerin üzerinde yeşil yastıklara yaslanırlar.

مُتَّكِـ۪ٔينَ عَلٰى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍۚ
Muttekiine ala refrefin hudrin ve abkariyyin hisan.
#kelimeanlamkök
1muttekiineyaslanırlarوكا
2alaüzerine
3rafrafinyastıklarرفرف
4hudrinyeşilخضر
5ve abkariyyinve döşeklereعبقر
6hisaninharikulade güzelحسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkar edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Orada) yeşil çimenlere ve çok güzel yaygılara (halılara) yaslanmış bir hâlde (olacaklar)dır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    En iyi döşeklerin üzerinde yeşil yastıklara yaslanırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Cennet ahalisi) Yeşil yastıklara, pek güzel şeylere yaslanırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeşil yastıklar ve işlemeli minderlere uzanırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar tarifsiz yemyeşil örtüler ve efsanevi güzellikte sergiler üzerinde uzanacak:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere kurulmuşlardır;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Onlar, böyle bir cennette) yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak (hayat sürecekler).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkariler üzere şadan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve harikulade güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

  • Gültekin Onan

    Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni'merlenirler).

  • İbni Kesir

    Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yeşil yastıklara ve harikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yeşil refrefe ve harikulade güzel işlemeli parlak döşeklere yaslanırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    En iyi döşeklerin üzerinde yeşil yastıklara yaslanırlar.

  • Progressive Muslims

    Reclining on green carpets, in beautiful surroundings.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Reclining on green cushions and finest carpets!

  • Aisha Bewley

    Reclining on green quilts and exquisite rugs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They relax on green carpets, in beautiful surroundings.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Reclining on green carpets, in beautiful surroundings.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Reclining on green carpets, in beautiful surroundings.