Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa Biz mi?
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz; yoksa yetiştiren biz miyiz?
Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa Biz mi?
O bitkileri bitiren siz misiniz, yoksa biz mi bitiriyoruz?
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz; yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Siz mi ekip büyütüyorsunuz onu, yoksa Biz miyiz ekip büyüten?
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?
Onu büyütüp yeşerten siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun büyüyüp yeşermesinin sebebi?
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Siz mi bitiriyorsunuz onu? Yoksa biz miyiz bitiren?
Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
Onu, siz mi bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz, bitirenler?
Onları bitiren siz misiniz; yoksa biz mi bitiriyoruz?
(63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?
Onu yeşerten siz misiniz yoksa biz miyiz?
Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa Biz mi?
Did you grow them, or were We the Ones who grew them
Is it you who cause it to grow or are We the growers?
Is it you who make it germinate or are We the Germinator?
Did you grow them, or did we?
Did you grow them, or were We the Ones who grew them?
Did you grow them, or were We the Ones who grew them?