Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa Biz mi?

ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
E entum tezre unehu em nahnuz zariun.
#kelimeanlamkök
1eentumsiz mi?
2tezraunehuonu bitiyorsunuzزرع
3emyoks
4nehnubiz (miyiz?)
5z-zariunebitirenlerزرع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu siz mi yetiştiriyorsunuz; yoksa yetiştiren biz miyiz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa Biz mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O bitkileri bitiren siz misiniz, yoksa biz mi bitiriyoruz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu siz mi yetiştiriyorsunuz; yoksa yetiştiren Biz miyiz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz mi ekip büyütüyorsunuz onu, yoksa Biz miyiz ekip büyüten?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onu büyütüp yeşerten siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun büyüyüp yeşermesinin sebebi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz mi bitiriyorsunuz onu? Yoksa biz miyiz bitiren?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?

  • Gültekin Onan

    Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?

  • İbni Kesir

    Onu, siz mi bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz, bitirenler?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları bitiren siz misiniz; yoksa biz mi bitiriyoruz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu yeşerten siz misiniz yoksa biz miyiz?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa Biz mi?

  • Progressive Muslims

    Did you grow them, or were We the Ones who grew them

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is it you who cause it to grow or are We the growers?

  • Aisha Bewley

    Is it you who make it germinate or are We the Germinator?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did you grow them, or did we?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you grow them, or were We the Ones who grew them?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you grow them, or were We the Ones who grew them?