Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.

لَا يَمَسُّهُٓ اِلَّا الْمُطَهَّرُونَۜ
La yemessuhu illel mutahherun.
#kelimeanlamkök
1la
2yemessuhuona dokunmazمسس
3illabaşkası
4l-mutahherunetemizlerdenطهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona arındırılmış (melek)lerin dışında kimse dokunamaz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ancak temizler kavrayabilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona tertemiz sayılanlardan başkası dokunamaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Arınmışlardan başkası Ona dokunamaz.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ona ancak temizler dokunabilir:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.

  • Gültekin Onan

    Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.

  • İbni Kesir

    Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona (Bilgiye), (şirk pisliğinden - hayvaniyetinden) arınıp, tahir olanlardan başkası dokunamaz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ancak temizler kavrayabilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.*

  • Progressive Muslims

    None can grasp it except those pure.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — None will touch it save those purified—

  • Aisha Bewley

    No one may touch it except the purified.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None can grasp it except the sincere.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    None can grasp it except those purified.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None can grasp it except those pure.