Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.
- Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Ona arındırılmış (melek)lerin dışında kimse dokunamaz.*
Onu ancak temizler kavrayabilir.
Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.*
Ona tertemiz sayılanlardan başkası dokunamaz.
Arınmışlardan başkası Ona dokunamaz.*
Ona ancak temizler dokunabilir:
Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez;
ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir:
Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez
Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.
Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.
Ona (Bilgiye), (şirk pisliğinden - hayvaniyetinden) arınıp, tahir olanlardan başkası dokunamaz!
Onu ancak temizler kavrayabilir.
Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.*
None can grasp it except those pure.
— None will touch it save those purified—
No one may touch it except the purified.
None can grasp it except the sincere.,
None can grasp it except those purified.
None can grasp it except those pure.