Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böyleleri cimrilik ederler ve insanlara da cimrilik yapmalarını tavsiye ederler. Kim yüz çevirirse bilsin ki Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.

اَلَّذ۪ينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِۜ وَمَنْ يَتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَم۪يدُ
Ellezine yebhalune ve ye'murunen nase bil buhl, ve men yetevelle feinnellahe huvel ganiyyul hamid.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2yebhalunecimrilik ederlerبخل
3ve ye'muruneve emrederlerامر
4n-naseinsanlaraنوس
5bil-buhlicimriliğiبخل
6ve menve kim
7yetevelleyüz çevirirseولي
8feinneşüphesiz
9llaheAllah
10huveO
11l-ganiyyuzengindirغني
12l-hamiduövgüye layıktırحمد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse bilsin ki, yegane ihtiyacı olmayan ve övgüye layık olan, Allah'tır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, cimrilik edip insanlara da cimriliği emredenlerdir.* Kim yüz çevirirse şüphesiz ki yalnızca Allah zengindir, hamde (övgüye) layık olandır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki cimrilik ederler ve halka cimri olmayı öğütlerler. Kim yüz çevirirse, kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övgüye layık olandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böyleleri cimrilik ederler ve insanlara da cimrilik yapmalarını tavsiye ederler. Kim yüz çevirirse bilsin ki Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, cimrilik eden ve insanlardan da cimrilik etmelerini isteyen kimselerdir. Allah'tan yüz çeviren çevirsin; Allah'ın kimseye ihtiyacı yoktur, yaptığını da güzel yapar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, cimrilik yaparlar ve insanlara cimrilik yapmayı öğütlerler. Kim yüz çevirirse, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Cimrilik edenler ve insanlara da cimriliği teklif edenlere gelince: kim (O'na) sırt çevirirse, iyi bilsin ki Allah, evet O kendi kendine yeten mutlak zengindir, hamdin tamamına layıktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar; cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden kişilerdir. Yüz çeviren bilsin ki, Allah Gani'dir, Hamid'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar, cimrilik ederler ve insanlara cimriliği emr (tavsiye) ederler. Her kim yüz çevirirse, artık şüphesiz Allah, Ğaniy (hiçbir şeye muhtaç olmayan), Hamid (övülmeye layık olan) O'dur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki hem cimrilik ederler hem de insanlara cimriliği emrederler. Her kim de ardını döner ise (harcamadan kaçınırsa), haberi olsun ki Allah O zengindir, O övgüye layıktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ki onlar (Allah'ın nimetleri üzerinde) cimrilik edip başkalarına da cimrice davranmayı tavsiye ederler! Ve sırtını (bu hakikate) çevirenler (bilsin ki) Allah kendi kendine yeterlidir, bütün övgülere layıktır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emreden kimselerdir. Kim yüz çevirirse bilsin ki şüphesiz Allah ganidir, zengindir, övülmeye layıktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki hem behıllik ederler hem de halka behıllik emrederler, her kim de ardını dönerse haberi olsun ki Allah, ganiy, Hamid o.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim (Allah yolunda harcamaktan) yüz çevirirse (bilsin ki) Allah, zengindir, övgüye layıktır.

  • Gültekin Onan

    Ki onlar, cimrilik ederler ve insanlara cimriliği buyururlar. Her kim yüz çevirirse, artık şüphesiz Tanrı ganiy, hamid O'dur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar cimrilik yapanlar insanlara da cimriliği emredenlerdir. Kim arka dönerse şübhe yokdur ki Allah, her şeyden müstağni, bütün hamdlere layık olanın ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; cimrilik ederler ve insanlara da cimriliği emrederler. Kim, yüz çevirirse; şüphesiz ki Allah; Gani'dir, Hamid'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, cimrilik eder ve insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse şüphesiz Allah'ın ihtiyacı yoktur. Hamde layık olan O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böyleleri hayır işlerinde hem kendileri cimri davranır, hem de başkalarına cimriliği öğütlerler. Ama bunlar bilsinler ki kim malını Allah yolunda harcamaktan yüz çevirirse Allah ganidir, hamiddir (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan müstağnidir, her türlü hamd ve övgüye layıktır).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar (zenginliğiyle övünen kibirliler) cimrilik yapan ve insanlara cimriliği emreden kimselerdir! Kim (Allah'tan) yüz çevirirse, muhakkak ki Allah Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki cimrilik ederler ve halka cimri olmayı öğütlerler. Kim yüz çevirirse, kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övgüye layık olandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böyleleri cimrilik ederler ve insanlara da cimrilik yapmalarını tavsiye ederler. Kim yüz çevirirse* bilsin ki Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.

  • Progressive Muslims

    They are stingy, and order the people to be stingy. And for anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who are miserly, and enjoin miserliness upon men. And whoso turns away: God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.

  • Aisha Bewley

    those who are tight-fisted and tell others to be tight-fisted. If anyone turns away, Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are stingy, and enjoin the people to be stingy. If one turns away, then GOD is the Rich, the Praiseworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are stingy, and order the people to be stingy. And for anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are stingy, and order the people to be stingy. For anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy.