Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bir de salatı ikame edin ve O'na karşı takvalı olun." O'dur huzuruna varıp toplanacağınız.

وَأَنْ أَقِيمُواْ الصَّلاةَ وَاتَّقُوهُ وَهُوَ الَّذِيَ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ve en ekimus salate vettekuh, ve huvellezi ileyhi tuhşerun.
#kelimeanlamkök
1ve enve ayrıca
2ekimuayakta tutunقوم
3s-salatesalatıصلو
4vettekuhuve O'ndan korkunوقي
5ve huveO'dur
6llezio kimse ki
7ileyhihuzuruna
8tuhşerunevarıp toplanacağınızحشر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Namazı kılınız, Allah'a saygı duyunuz" diye de emrolunduk. O, huzuruna varıp toplanacağımız Allah'tır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bize) ‘Namazı doğru kılın ve takvâlı (duyarlı) olun' (diye de emredilmiştir). (Huzurunda) toplanacağınız da yalnızca O'dur.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Salatı gözetmeli ve O'nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacağınız O'dur."

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bir de salatı ikame edin
*
ve O'na karşı takvalı
*
olun." O'dur huzuruna varıp toplanacağınız.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Bir de şu dendi:) "Namazı düzgün ve sürekli kılın ve Allah'a saygılı olun; huzurunda toplanacağınız O'dur."

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve namazı dosdoğru kılmak!" "O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın; O'nun karşısında toplanacaksınız!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve namazı hakkını vererek kılmak ve O'na karşı sorumluluk duymakla..." Çünkü sonunda huzurunda toplanacağınız varlık yalnızca O'dur.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve "Namazı kılın, O'ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O'dur.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkun!" Haşrolunup varacağınız O!

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla ve kendimizi Ona karşı sorumluluk bilinci içinde tutmakla: Çünkü hepimiz sonunda Onun huzurunda toplanacağız".

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de, bize, "Namazı dosdoğru kılın ve Allah'a karşı gelmekten sakının" diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah'tır.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem namazı kılın ve ondan korkun, haşrolunub varacağınız o.

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Namazı kılın ve O'ndan korkun (diye emredilmiştir)!" Varıp huzuruna toplanacağınız O'dur.

Gültekin Onan
Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur."

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de "Namaz kılın, Ondan (Allahdan) korkun" (diye emrolunmuşuzdur). Huzuruna varıb toplanacağınız (Zat-i kibriya) Odur.

İbni Kesir
Ve bir de namaz kılın ve O'ndan korkun diye. O'dur kendisine varıp toplanacağınız.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(71-72). De ki: -Allah, bize hidayet verdikten sonra, şeytanların yeryüzünde ayartıp, şaşkın bir vaziyette bıraktıkları, dostlarının ise "bize gel" diyerek doğru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız üzerinde geri dönelim de bize faydası da zararı da dokunmayan Allah'tan başka şeylere mi yalvaralım? Yine de ki: -Allah'ın hidayeti, işte asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla, namaz kılmak ve Allah'tan korkmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacağınız O'dur.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bir de namazı hakkıyla ifa edin ve Allah'a karşı gelmekten sakının." diye de emrolundu. Hepinizin sonunda toplanacağı yer, O'nun huzurudur.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve "Salatı ikame edin ve O'nun azabından korunun; O ki (sizi toplayacak), O'na haşrolunursunuz!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Namazı gözetmeli ve O'nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacağınız O'dur.'

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bir de salatı ikame edin
*
ve O'na karşı takvalı
*
olun." O'dur huzuruna varıp toplanacağınız.

Rashad Khalifa The Final Testament
"And to observe the Contact Prayers (Salat), and to reverence Him - He is the One before whom you will be summoned (for the reckoning)."

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you shall hold the contact prayer, and be aware; and to Him you will be gathered.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Hold the contact prayer, and be aware; and to Him you will be summoned.

2022 © Açık Kuran