Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, kendi yolunda bir duvarın taşları gibi kenetlenip saf tutarak savaşanları sever.

اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الَّذ۪ينَ يُقَاتِلُونَ ف۪ي سَب۪يلِه۪ صَفاًّ كَاَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَرْصُوصٌ
İnnallahe yuhıbbullezine yukatilune fi sebilihi saffen ke ennehum bunyanun mersus.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2llaheAllah
3yuhibbuseverحبب
4ellezinekimseleri
5yukatiluneçarpışan(ları)قتل
6fi
7sebilihikendi yolundaسبل
8saffensaf bağlayarakصفف
9keennehumgibi
10bunyanunbinalarبني
11mersusunkenetlenmişرصص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, kendi yolunda, malzemesi birbirine kaynamış binalar gibi saf bağlayarak savaşanları sever."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Allah kendi yolunda kenetlenmiş bir bina gibi sıra halinde savaşanları sever.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, kendi yolunda bir duvarın taşları gibi kenetlenip saf tutarak savaşanları sever.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, kendi yolunda kurşunla kenetlenmiş bir yapı* gibi kenetlenerek savaşanları sever.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, Allah, kenetlenmiş Düzenli Sıralar biçiminde, sağlam bir yapı gibi, Kendi yolunda çarpışanları sever.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz Allah, davası uğrunda sanki yekpare çelikten bir bina gibi saf disiplini içerisinde savaşanları sever.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İyi bilin ki, Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki Allah (yalnızca) kendi davası uğrunda, sağlam ve yekpare bir bina gibi, kenetlenmiş saflar halinde savaşanları sever.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hiç şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberiniz olsun ki Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, kendi yolunda kenetlenmiş binalar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki Allah, kendi yolunda, birbirine kenedlenmiş (yekpare ve müstahkem) bir bina gibi, saf (lar) bağlayarak çarpışanları sever.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Allah; kendi uğrunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf halinde savaşanları sever.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz ki Allah, kendi yolunda, tuğlaları birbirine kenetlenmiş binalar gibi saf halinde savaşanları sever.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saflar halinde, Kendi yolunda savaşanları sever.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, kendi yolunda çelik karkas blok bina bütünlüğünce saf bağlayarak savaşan kimseleri sever.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, kendi yolunda bir duvarın taşları gibi kenetlenip saf tutarak savaşanları sever.

  • Progressive Muslims

    God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God loves those who fight in His cause in ranks, as though they were a compacted structure.

  • Aisha Bewley

    Allah loves those who fight in His Way in ranks like well-built walls.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD loves those who fight in His cause united in one column, like the bricks in one wall.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall.