Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki belki ders alırlar diye, Firavuncuları yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığıyla cezalandırdık.

وَلَقَدْ اَخَذْنَٓا اٰلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّن۪ينَ وَنَقْصٍ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Ve lekad ehazna ale fir'avne bis sinine ve naksın mines semerati leallehum yezzekkerun.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2ehaznabiz tuttukاخذ
3aleailesiniاول
4fir'avneFir'avn
5bis-sinineyıllarcaسنو
6ve neksinve darlığıylaنقص
7mine
8s-semeratiürünlerinثمر
9leallehumbelki (diye)
10yezzekkeruneöğüt alırlarذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki, Firavun'a uyanlar ders alsınlar diye, onları yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığı ile cezalandırdık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki biz de Firavun'un ailesini (destekçilerini gerçeği) hatırlasınlar diye kuraklık ve ürün kıtlığı ile cezalandırmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun tarafını, öğüt alsınlar diye yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığına mahkûm ettik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki belki ders alırlar diye, Firavuncuları *yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığıyla cezalandırdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun hanedanına, belki akıllarını başlarına alırlar diye yıllar yılı kuraklık ve gelir darlığı yaşattık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, Firavun ailesini, yıllar süren kuraklık ve ürün kıtlığına uğrattık; belki öğüt alırlar diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz Firavun'un halkını, akıllarını başlarına toplasınlar diye kuraklık ve ürün kıtlığına mahkum ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki biz, Firavun hanedanını yakalayıp ürün eksikliğiyle senelerce sıktık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz de Firavun aile (çevre)sini belki öğüt alıp düşünürler diye yıllar yılı kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten biz, Firavun'a bağlı olanları senelerce kıtlık ve hasılat eksikliği ile kıvrandırdık, gerektir ki, düşünüp ibret alsınlar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçekten de Firavunun halkını kuraklık ve ürün kıtlığıyla kıskıvrak yakaladık ki akıllarını başlarına toplar da ders alırlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun biz, Firavun ailesini, öğüt alsınlar diye yıllarca süren kıtlık ve ürün eksikliği ile cezalandırdık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Filhakika ali Fir'avnı tuttuk senelerce kıtlık ve hasılat eksikliğiyle sıktık, gerekti ki düşünüb ıbret alsınlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz, Fir'avn ailesini tuttuk, öğüt alsınlar diye yıllarca kıtlıkla ve ürünleri azaltmakla sıktık.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz de Firavun aile (çevre)sini belki öğüt alıp düşünürler diye yıllar yılı kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz Fir'avn hanedanını, düşünüb ibret alsınlar diye, yıllarca kuraklıkla, mahsullerin kıtlığıyle tutub sıkdık.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, Firavun hanedanını düşünüp ibret alırlar diye yıllarca kuraklık ve mahsullerinin kıtlığıyla tutup sıktık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun hanedanını belki düşünürler diye kuraklık ve yıllarca ürünlerini eksiltmekle cezalandırdık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz Firavun hanedanı düşünüp ibret alsınlar diye, senelerce onları kuraklık, kıtlık ve ürün azlığı ile cezalandırdık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki Al-i Firavun'u, belki nedenini düşünürler diye, senelerle (kuraklık) ve ürün kıtlığıyla bunalttık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun tarafını, öğüt alsınlar diye yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığına mahkum ettik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki belki ders alırlar diye, Firavuncuları yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığıyla cezalandırdık.

  • Progressive Muslims

    And We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they will remember.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We seized the house of Pharaoh with drought and loss of crops, that they might take heed.

  • Aisha Bewley

    We seized Pharaoh’s people with years of drought and scarcity of fruits so that hopefully they would pay heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We then afflicted Pharaoh's people with drought, and shortage of crops, that they may take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they would remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We then afflicted the people of Pharaoh with years of drought, a shortage in crops, so that they might take heed.