Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, kime yol gösterirse, odur yolu bulan. Kimi de saptırırsa , işte onlar hüsrana uğrayanlardır.

مَنْ يَهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَد۪يۚ وَمَنْ يُضْلِلْ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Men yehdillahu fehuvel muhtedi ve men yudlil fe ulaike humul hasirun.
#kelimeanlamkök
1menkime
2yehdiyol gösterirseهدي
3llahuAllah
4fehuveişte odur
5l-muhtediyolu bulanهدي
6vemenve kimi de
7yudlilsaptırırsaضلل
8feulaikeişte
9humuonlardır
10l-hasiruneziyana uğrayanlarخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın doğru yola yönelttiği kişi, hidayettedir. O'nun sapıklık içinde bıraktığı kimselere gelince, onlar kaybedenlerin ta kendileridir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın hidayet ettiği kişi doğru yola ulaş(tırıl)mıştır. Kimi saptırırsa* işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kimi doğruya iletirse, doğruyu bulan odur. Kimi de saptırırsa, kaybedenler de onlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, kime yol gösterirse*, odur yolu bulan. Kimi de saptırırsa*, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah kimi yola gelmiş sayarsa yola gelen odur; kimi de sapık sayarsa, umduğunu bulamayacaklar/zarar edenler, işte onlardır.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, kime doğru yolu gösterirse, artık, o, doğru yolu bulmuştur. Ve kimi saptırırsa, yitime uğrayanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kimin rehberi Allah olursa, doğru yola ulaşan o olur; O kimi de sapıklığa terk ederse, işte gerçekten kaybeden de onlar olurlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın yol gösterdiği, gerçeğe varmıştır; saptırdıkları ise hüsrana batıp kalmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmuştur; kimi şaşırtıp saptırırsa artık onlar da hüsrana uğrayanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah kime hidayet ederse, o doğru yolu bulur; kimi de saptırırsa, hüsrana düşenler de işte onlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah kime yol gösterirse, gerçekten doğru yola erişen işte odur: Onun sapıklık içinde bıraktığı kimselere gelince, büyük kayıp içinde olanlar da işte böyleleridir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, kimi doğru yola iletirse, odur doğru yolu bulan. Kimleri de saptırırsa, işte onlar, ziyana uğrayanların ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah kime hidayet ederse hidayet bulan o, kimi de dalalete bırakırsa husrane düşenler de işte onlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah kime yol gösterirse, işte yolu bulan odur. Kimi de saptırırsa, işte ziyana uğrayanlar onlardır.

  • Gültekin Onan

    Tanrı kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmuştur; kimi şaşırtıp saptırırsa artık onlar da hüsrana uğrayanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah kime hidayet ederse o doğru yolu bulmuşdur. Kimi de sapdırırsa onlar en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Allah; kimi hidayete erdirirse; odur hidayete eren. Kimi de saptırırsa; işte onlardır hüsrana uğrayanların kendileri.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah kimi doğru yola yöneltmişse / hidayet etmişse o hidayet bulmuştur. Kimi de sapıklıkta bırakmışsa, onlar mahvolanların ta kendisidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah kime hidayet ederse işte doğru yolu bulan odur; kimi de şaşırtırsa işte onlar da kaybedenlerin ta kendileridir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah kime hidayet eder ise, odur hakikate eren! Kimi de saptırır ise, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kimi doğruya iletirse, doğruyu bulan odur. Kimi de saptırırsa, kaybedenler de onlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, kime yol gösterirse, odur yolu bulan. Kimi de saptırırsa, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.*

  • Progressive Muslims

    Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whom God guides, he is guided; and whom God sends astray, it is they who are the losers.

  • Aisha Bewley

    Whoever Allah guides is truly guided; but those He misguides are the lost.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He commits to straying, these are the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.