Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve ikisine: "Ben gerçekten ikinizin de iyiliğini istemekteyim." diye yemin etti.

وَقَاسَمَـهُمَٓا اِنّ۪ي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِح۪ينَۙ
Ve kasemehuma inni lekuma le minen nasıhin.
#kelimeanlamkök
1ve kasemehumave onlara yemin ettiقسم
2innielbette ben
3lekumasize
4leminediye
5n-nasihineöğüt verenlerdenimنصح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara, "Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim" diye yemin etti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Doğrusu ben sizin için öğüt verenlerdenim!" diye yemin etmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve ikisine: "Ben gerçekten ikinizin de iyiliğini istemekteyim." diye yemin etti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara yemin etti: "Ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve şöyle yemin etti: "Aslında, size gerçekten yol gösteriyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve her ikisine yeminler etti: "İnanın ki ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim." diye ikisine de yemin etti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim" diye de onlara yemin etti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.

  • Gültekin Onan

    Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir de onlara: "Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim" diye yemin etdi.

  • İbni Kesir

    Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ve onlara: "Kesinlikle ben sizin hayrınızı isteyenlerdenim" diye de yemin etti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine yemin de etti: 'Ben size öğüt veriyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve ikisine: "Ben gerçekten ikinizin de iyiliğini istemekteyim." diye yemin etti.

  • Progressive Muslims

    And he swore to them: "I am giving good advice. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he swore to them: “I am to you a sincere counsellor.”

  • Aisha Bewley

    He swore to them, ‘I am one of those who give you good advice. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He swore to them, "I am giving you good advice."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he swore to them: "I am giving good advice."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He swore to them: "I am giving good advice."