Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, tanıklıklarını dosdoğru yerine getirirler.

وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَٓائِمُونَۖ
Vellezine hum bi şehadatihim kaimun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve
2humonlar
3bişehadatihimşahidlikleriniشهد
4kaimuneyaparlarقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şahitliklerini dosdoğru yaparlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar şahitliklerini yerine getirenlerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, tanıklıklarını dosdoğru yerine getirirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar şahitliklerini dosdoğru yapanlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Tanıklıklarını doğru yapanlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine onlar ki, şahitlik görevinin hakkını verirler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunlar, tanıklıklarını tam yaparlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlar ki, şahitliklerinde dürüstdürler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve şahitlik yaptıkları zaman kararlı duranlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, şahitliklerini dosdoğru yapan kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki şahidliklerinde dürüstürler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şahidliklerini yaparlar.

  • Gültekin Onan

    Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sahiciliklerini (dosdoğru) yapanlar,

  • İbni Kesir

    Ve onlar ki; şahidliklerini gereği gibi yaparlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, şahitliklerini doğru olarak yerine getirirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar şahitliklerini dürüstçe ifa ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, şehadetlerinde kaimlerdir ("ŞehidAllahu ennehu.. . "Al-u İmran: 18. ayetine atıf. A. H. )!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, tanıklıklarını dosdoğru yerine getirirler.

  • Progressive Muslims

    And those who uphold their testimonies.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And are those who, in their witness, are upright,

  • Aisha Bewley

    those who stand by their testimony;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their testimony is truthful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who uphold their testimonies.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who uphold their testimonies.