Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Gerçekten de biz göğe erişmek istedik, fakat onun zorlu bekçiler ve ışınlarla doldurulmuş olduğunu gördük."

وَاَنَّا لَمَسْنَا السَّمَٓاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَساً شَد۪يداً وَشُهُباًۙ
Ve enna le mesnes semae fe vecednaha muliet haresen şediden ve şuhuba.
#kelimeanlamkök
1ve ennave elbette biz
2lemesnadokundukلمس
3s-semaegöğeسمو
4fevecednahave onu buldukوجد
5mulietdoldurulmuşملا
6harasenbekçilerleحرس
7şedidenkuvvetliشدد
8ve şuhubenve ışınlarlaشهب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Doğrusu biz cinler, göğü yokladık, fakat onu sert bekçilerle, alev hüzmeleri ile doldurulmuş bulduk."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz göğü de yokladık fakat onu güçlü koruyucularla, ışık hüzmeleriyle doldurulmuş bulduk.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Biz göğe dokunduk ve onu güçlü bekçilerle ve ateş toplarıyla korunmuş bulduk."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Gerçekten de biz göğe erişmek istedik, fakat onun zorlu bekçiler ve ışınlarla doldurulmuş olduğunu gördük."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün göğe* vardık; orayı koruyucularla ve ateş parçalarıyla doldurulmuş bulduk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, gökyüzüne dokunduk. Ama onu, güçlü bekçilerle ve yakıcı ışınlarla dolu bulduk!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Yine cinler şöyle dediler): "Gerçek şu ki biz göğü yokladık, ama onu tam donanımlı bir koruma ordusu ve tarifsiz bir göktaşı sağanağıyla dopdolu bulduk;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Biz göğe gerçekten dokunduk da onu titiz ve güçlü bekçilerle ve kayıp giden ışınlarla/alevlerle doldurulmuş bulduk."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu biz o göğü yokladık da onu kuvvetli muhafızlar ve atılmaya hazır ateşin aleviyle doldurulmuş bulduk.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (zaman oldu) biz göğe uzandık ama onu güçlü muhafızlar ve alevlerle dolu bulduk,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Kuşkusuz biz göğe ulaşmak istedik, fakat onu çetin bekçilerle ve yakıcı ışıklarla dolu bulduk."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve doğrusu biz o Semayı yokladık da onu öyle bulduk ki şiddetli muhafızlar ve şihablarla doldurulmuş

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz göğe dokunduk, onu kuvvetli bekçilerle ve ışınlarla doldurulmuş bulduk.

  • Gültekin Onan

    "Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Cin devamla:) "Biz ciddi bir suretde göğe erişmek istedik. Fakat onu sert bekçilerle ve (yakıcı) şihablarla doldurulmuş bulduk".

  • İbni Kesir

    Doğrusu biz; göğü yokladık da, onu sert bekçiler ve alevlerle doldurulmuş bulduk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Biz, göğü yokladık ve onu şiddetli bir koruma ve alevle dolu bulduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    -"Biz göğe çıkmak istedik: Bir de ne görelim: orası sert ve kuvvetli bekçiler, şihablar, alevler, (roket gibi mermiler)le dolu!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Gerçekten biz semaya dokunduk da onu, güçlü bekçilerle (kuvvelerle) ve şihablarla (anlamamızı önleyen ışınlarla) doldurulmuş bulduk. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Biz göğe dokunduk ve onu güçlü bekçilerle ve ateş toplarıyla korunmuş bulduk.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Gerçekten de biz göğe erişmek istedik, fakat onun zorlu bekçiler ve parlak alevlerle doldurulmuş olduğunu gördük."

  • Progressive Muslims

    "And we touched the heaven, but found it full of powerful guards and projectiles. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘We touched the heaven, but found it filled with strong guards and flames.’

  • Aisha Bewley

    We tried, as usual, to travel to heaven in search of news but found it filled with fierce guards and meteors.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'We touched the heaven and found it filled with formidable guards and projectiles.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we touched the heavens, but found it full of powerful guards and projectiles."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We touched the heavens, but found it full of powerful guards and projectiles."