Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların söylediklerine sabret. Ve onlardan güzellikle uzak dur.

وَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْراً جَم۪يلاً
Vasbir ala ma yekulune vehcurhum hecren cemila.
#kelimeanlamkök
1vesbirsabretصبر
2ala
3maşeylere
4yekuluneonların dedikleriقول
5vehcurhumve onlardan ayrılهجر
6hecranbir ayrılışlaهجر
7cemilengüzelجمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (müşriklerin) söylediklerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle uzaklaş!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların söylediklerine sabret. Ve onlardan güzellikle uzak dur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların söylediklerine karşı dirençli ol ve onlardan güzellikle ayrıl.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemil ile terket, ayrıl!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.

  • Gültekin Onan

    Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.

  • İbni Kesir

    Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların söylediklerine sabret. Ve onlardan güzellikle uzak dur.

  • Progressive Muslims

    And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be thou patient over what they say, and forsake thou them with a comely forsaking.

  • Aisha Bewley

    Be steadfast in the face of what they say and cut yourself off from them – but courteously.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Be patient over what they say, and depart from them in a good manner.