Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve dönüp gelen geceye;

وَالَّيْلِ اِذْ اَدْبَرَۙ
Vel leyli iz edber.
#kelimeanlamkök
1velleylive geceyeليل
2iz
3edberadönüp gitmekte olanدبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabahaandolsun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dönüp gitmekte olan geceye,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geçtiği vakit geceye,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve dönüp gelen geceye;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    dönüp gittiğinde geceyi*,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; dönüp giden geceye!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Geçip giden gece şahit olsun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dönüp gittiği zaman geceye,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    döndüğü an o geceye

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Geçip gitmekte olan geceyi düşün,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve döndüğü dem o geceye

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dönüp gitmekte olan geceye,

  • Gültekin Onan

    Dönüp gittiği zaman geceye,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Gündüzün hitamiyle) dönüb geldiği zaman geceye,

  • İbni Kesir

    Dönüp geldiğinde geceye,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dönüp gelen geceye..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve dönüp giden geceye,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Geri döndüğünde geceye,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geçtiği vakit geceye,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve dönüp gelen geceye;

  • Progressive Muslims

    And by the night when it withdraws.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the night when it retreats,

  • Aisha Bewley

    and the night when it withdraws

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And the night as it passes.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And by the night when it withdraws.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By the night when it passes.