Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra arkadan gelenleri de onlara katarız.

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْاٰخِر۪ينَ
Summe nutbiuhumul ahırin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2nutbiuhumuonların ardına takarızتبع
3l-ahirinegeridekileriاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Biz, öncekileri helak etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra gelenleri de onların peşine takacağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra arkadan gelenleri de onlara katarız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonrakileri de onlara katacağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, onların peşine diğerlerini takacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonrakileri de onların peşine diziveririz:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra arkalarına takacağız geridekileri!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra arkalarına takacağız geridekileri

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra geridekileri de onların ardına takarız.

  • Gültekin Onan

    Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.

  • İbni Kesir

    Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra gidenleri de onların ardına takarız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra, ardı sıra gelenleri de onlara tabi ederiz (onlar da helak olurlar).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra arkadan gelenleri de onlara katarız.

  • Progressive Muslims

    Then We made others succeed them

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will We cause to follow them those who come later.

  • Aisha Bewley

    then succeed them with later ones?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we made others follow them?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We made others to succeed them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We made others succeed them?