Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Takva sahipleri gölgelerde ve pınar başlarındadırlar.

اِنَّ الْمُتَّق۪ينَ ف۪ي ظِلَالٍ وَعُيُونٍۙ
İnnel muttekine fi zılalin ve uyun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2l-muttekinemuttakiler iseوقي
3fialtındadır
4zilalingölgelerظلل
5ve uyuninve çeşme başındadırlarعين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz o gün, takva sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (41, 42) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), gölgelerde, (su) kaynaklarında ve canlarının çektiği her tür meyve(lik)lerde olacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemliler gölgeliklerde ve pınarlar arasında...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Takva sahipleri* gölgelerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendini koruyanlar* gölgeliklere, pınar başlarına gidecekler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, sorumluluk bilinci taşıyanlar, gölgelerde ve pınar başlarındadır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphe yok ki muttakiler (huzur veren) gölgeler altında ve (ebedi saadetin) kaynağında bulunacaklar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Takvaya sarılanlar gölgeler altında, su kaynaklarındadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ki takva sahipleri gölgeliklerde pınar başlarında

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında oturacaklar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, gölgeler içinde ve pınar başlarındadırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz ki (korunan) müttakiler gölgelerde, kaynaklarda

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Korunanlar ise gölgeler altında, çeşme başındadırlar.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki muttakiler, gölgeliklerde ve pınarlardadırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'tan sakınanlar ise gölgeler ve pınar başlarındadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise o gün gölgeliklerde, pınar başlarındadırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki müttekiler (korunmuşlar), gölgelerin ve kaynakların içindedirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemliler gölgeliklerde ve pınarlar arasında...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Takva sahipleri* gölgelerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Progressive Muslims

    The righteous are among shades and springs.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those of prudent fear will be among shades and springs,

  • Aisha Bewley

    The people with taqwa will be amid shade and fountains

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The righteous will enjoy shade and springs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The righteous are among shades and springs.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The righteous are among shades and springs.