Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Özür veya uyarı için,

عُذْراً اَوْ نُذْراًۙ
Uzren ev nuzra.
#kelimeanlamkök
1uzranözürعذر
2evyahut
3nuzranuyarıنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (5, 6) Özür (imkânı vermek) veya uyarı(da bulunmak) için öğüt bırakanlara (ulaştıranlara) ki*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir müjde veya uyarı olarak...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Özür veya uyarı için,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O bilgi, özür için de uyarı için* de olabilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Özür veya uyarmak için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (o öğütle) imana yöneleni mazur addeden ve (tevbe için) uyarıda bulunanlar...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Özür yahut uyarı için,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    gerek mazur kılmak gerekse uyarmak için olsun,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    suçlardan arınma(yı vaad eden) veya bir uyarı(da bulunan)!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gerek özr için olsun gerek inzar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Özür yahut uyarmak için.

  • Gültekin Onan

    Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (5-6) kötülüğü imhaa ye, azab ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,

  • İbni Kesir

    Ma'zeret ve uyarı için.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Özür veya korkutmak için..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (5-6) Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Özür (kabahati silmek için) yahut uyarı olmak üzere.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir müjde veya uyarı olarak...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Özür veya uyarı için,

  • Progressive Muslims

    An excuse or a warning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As justification or warning!

  • Aisha Bewley

    excusing or warning,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Good news, as well as warnings.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    An excuse or a warning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As an excuse or a warning.