Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, onda yanıp bitecek değillerdir.

وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَٓائِب۪ينَۜ
Ve ma hum anha bi gaibin.
#kelimeanlamkök
1ve mave değillerdir
2humonlar
3anhaondan
4bigaibinekaybolacakغيب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Oradan asla kurtulamayacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oradan hiç ayrılamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, onda yanıp bitecek değillerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oraya yabancı olmayacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten ondan kurtulamazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ondan kurtulmaları asla mümkün olmayacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ondan çıkacak da değillerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve ondan kurtulmaları mümkün olmaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar oradan kaybolup kurtulacak da değillerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ondan gaib olmıyacaklardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ondan (hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir.

  • Gültekin Onan

    Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve onlar bundan ayrılanlar da değildir.

  • İbni Kesir

    Ve orada kaybolacak değildirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, oradan kaybolacak değillerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem oradan hiç ayrılmazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar her an cehennemi müşahede eder haldedirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oradan hiç ayrılamazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, onda yanıp bitecek değillerdir.

  • Progressive Muslims

    And they will not be absent from it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will not therefrom be absent.

  • Aisha Bewley

    and will never get away from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They never leave it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey will not be absent from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will not be absent from it.