Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sema'ya ve Tarık'a ant olsun,

وَالسَّمَٓاءِ وَالطَّارِقِۙ
Ves semai vet tarık.
#kelimeanlamkök
1vessemaigöğe andolsunسمو
2ve ttarikive tarık'aطرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Göğe ve Tarık'a yemin olsun. Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göğe ve Târık'a yemin olsun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğe ve Tarık'a ant olsun.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sema'ya* ve Tarık'a ant olsun,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göğe ve Tarık'a yemin ederim,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; gökyüzüne ve Vuruşluya!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sema ve gece gelen konuk şahit olsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun göğe ve Tarık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göğe ve Tarık'a andolsun,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun o gökyüzüne ve Tarık'a,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Düşün gökleri ve gece vakti geleni!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göğe ve tarıka andolsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun o Semaya ve Tarıka

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göğe ve tarık'a andolsun.

  • Gültekin Onan

    Göğe ve Tarık'a andolsun,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun o göğe ve Taarıka.

  • İbni Kesir

    Andolsun göğe ve Tarık'a.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göğe ve Tarık'a andolsun ki..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göğe ve "Tarık'a" kasem ederim.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun semaya ve Tarık'a,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğe ve Tarık'a andolsun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sema'ya ve Tarık'a ant olsun,

  • Progressive Muslims

    And the sky and the herald.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By the sky and the night-comer!

  • Aisha Bewley

    By Heaven and the Night-Comer!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    By the sky and Al-Taareq.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By the heaven and the herald.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The sky and the herald.