Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirlere biraz daha süre tanı, onları kendi hallerine bırak.

فَمَهِّلِ الْـكَافِر۪ينَ اَمْهِلْهُمْ رُوَيْداً
Fe mehhilil kafirine emhilhum ruveyda.
#kelimeanlamkök
1femehhilio halde mühlet verمهل
2l-kafirinekafirlereكفر
3emhilhumkendi hallerine bırakمهل
4ruveydenbirazcıkرود
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfirlere mühlet ver, onlara biraz zaman tanı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirlere biraz daha süre tanı, onları kendi hallerine bırak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyleyse o kafirlere* süre (fırsat) ver. Evet, onlara biraz süre (fırsat) ver.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, nankörlük edenlere süre ver; onlara biraz süre tanı!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde kafirlere süre ver, sadece kısa bir süre…

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için o kafirlere mühlet ver, biraz daha süre tanı onlara!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse bırak, hakikati inkar edenler dilediklerini yapsınlar, yapsınlar kısa bir süre!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık sen inkarcılara mühlet ver; onlara biraz zaman tanı!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için kafirleri imhal eyle! Mühlet ver onlara biraz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hele sen o kafirlere mühlet ver, biraz bırak onları (bildiklerine gitsinler).

  • Gültekin Onan

    Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) sen şimdilik o kafirlere mühlet ver, onları biraz gecikdiriver.

  • İbni Kesir

    Sen; şimdilik kafirlere mühlet ver, onları biraz geciktir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyleyse o kafirleri kendi hallerine bırak! (yakında sana desteğimiz gelecektir.)

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu yüzden o hakikat bilgisini inkar edenlere mühlet ver, onlara az bir süre tanı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörlere biraz daha süre tanı, onları kendi hallerine bırak.

  • Progressive Muslims

    So respite the rejecters, respite them for a while.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So grant thou respite to the false claimers of guidance; grant thou them respite awhile.

  • Aisha Bewley

    So bear with the kafirun – bear with them for a while.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Just respite the disbelievers a short respite.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So respite the rejecters, respite them for a while.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So respite the ingrates, respite them for a while.