Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Güneş'e ve onun aydınlığına ant olsun,

وَالشَّمْسِ وَضُحٰيهَاۙۖ
Veş şemsi ve duhaha.
#kelimeanlamkök
1veşşemsigüneşe andolsunشمس
2ve duhahave onun aydın sabahınaضحو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun: Güneşe ve onun aydınlığına,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ant olsun güneşe ve onun aydınlığına, *

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Güneş'e ve onun aydınlığına ant olsun,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Güneş ve duhası önemlidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; Güneşe ve onun kuşluk zamanına!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Güneş ve onun gözalıcı ışığı şahit olsun;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Güneşe ve onun parıltısına andolsun,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun güneşe ve parıltısına,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Güneşi ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Güneşe ve onun aydınlığına andolsun,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun o güneşe ve parıltısına

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,

  • Gültekin Onan

    Güneşe ve onun parıltısına andolsun,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,

  • İbni Kesir

    Andolsun güneşe ve aydınlığına.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun Güneş'e ve aydınlığına.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun Güneş'e ve Onun duhasına (dünyayı aydınlatmaya başladığı saatlere);

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Güneş'e ve onun aydınlığına ant olsun,

  • Progressive Muslims

    By the Sun and its brightness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By the sun and its morning brightness!

  • Aisha Bewley

    By the sun and its morning brightness,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    By the sun and its brightness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By the Sun and its brightness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By the Sun and its brightness.