Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onu ortaya çıkaran gündüze,

وَالنَّهَارِ اِذَا جَلّٰيهَاۙۖ
Ven nehari iza cellaha.
#kelimeanlamkök
1ve nneharive gündüze andolsunنهر
2iza
3cellahaonu (güneşi) ortaya çıkaranجلو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu açığa çıkarttığında gündüze,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu açığa çıkaran gündüze,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onu ortaya çıkaran gündüze,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu gösterdiğinde gündüz önemlidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu ortaya çıkardığında gündüze!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onun ışığını ortaya çıkarıp gösteren gündüz şahit olsun;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu iyice açtığı vakit gündüze,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    onu açıp ortaya çıkardığında gündüze,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Dünyayı gün ışığına çıkaran gündüzü düşün,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu ortaya çıkardığında gündüze andolsun,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve gündüze: Açtığı zaman onu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun.

  • Gültekin Onan

    Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ona parlaklık verdiği zaman gündüze,

  • İbni Kesir

    Onu açığa çıkardığında gündüze,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu ortaya koyan gündüze.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dünyayı açığa çıkaran gündüz,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu açığa çıkartan gündüze,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu açığa çıkaran gündüze,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onu ortaya çıkaran gündüze,

  • Progressive Muslims

    And the day which reveals.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And by the day when it reveals it!

  • Aisha Bewley

    and the day when it displays it,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day that reveals.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the day when it reveals.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day which reveals.