Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.

فَاِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْۙ
Fe iza feragte fensab.
#kelimeanlamkök
1feizazaman
2feragteboşaldığın (işin bitince)فرغ
3fensab(tekrar) başlaنصب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Boş kaldığında hemen başka işe koyul!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bir işi bitirip) boş kalınca hemen (başka bir işe) kalk.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyleyse boş kalınca kalk, yorul.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyleyse boş kaldığında yeni bir işle uğraş!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde (zorluktan) kurtulduğunda (kolaylıktan) nasibini gözet! (Zorluğu aşınca tebliğe devam et)

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde boş kaldığında yine kalk yorul!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde boşaldın mı yine kalk yorul

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibadete) dur.

  • Gültekin Onan

    Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O halde boş kaldın mı hemen yorul.

  • İbni Kesir

    Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.

  • Progressive Muslims

    So when you are done, then stand.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So when thou art unoccupied, make thou ready,

  • Aisha Bewley

    So when you have finished, work on,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whenever possible you shall strive.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when you are done, then stand.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when you are done, then stand.