Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Surat astı ve yüz çevirdi.

عَبَسَ وَتَوَلّٰىۙ
Abese ve tevella.
#kelimeanlamkök
1abesesurat astıعبس
2ve tevellave döndüولي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (1, 2) Görme engelli biri ona geldi diye yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Surat astı ve döndü;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Surat astı ve yüz çevirdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yüzünü ekşittin ve sırtını döndün.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yüzünü Buruşturdu ve başını çevirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O (kibirli adam) surat astı ve sırtını dönüp uzaklaştı,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Surat astı ve yüz çevirdi;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ekşidi (yüzünü ekşitti) ve döndü.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, suratını astı ve uzaklaştı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-2) Kendisine o ama geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ekşidi ve döndü

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Surat astı ve döndü;

  • Gültekin Onan

    Surat astı ve yüz çevirdi;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yüzünü ekşitib çevirdi,

  • İbni Kesir

    Yüzünü asıp çevirdi,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-2) Yanına görmeyen (ama) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Asıldı yüzü ve çevirdi yüzünü!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Surat astı ve döndü;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Surat astı ve yüz çevirdi.

  • Progressive Muslims

    He frowned and turned away.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He frowned and turned away

  • Aisha Bewley

    He frowned and turned away

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He (Muhammad) frowned and turned away.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He frowned and turned away.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He frowned and turned away.