Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat öğüt almayı gereksiz gören o kimseye gelince de;

اَمَّا مَنِ اسْتَغْنٰىۙ
Emma menistagna.
#kelimeanlamkök
1emmaama
2menikimse ise
3stegnakendisini muhtaç hissetmeyenغني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (5, 6) Kendini zengin (ihtiyaçsız) gören bu kişiye gelince, sen ona yöneliyorsun.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisini zengin görüp önemsemeyene gelince;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat öğüt almayı gereksiz gören o kimseye gelince de;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana ihtiyaç duymayan adama gelince,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Fakat kendisini her şeye yeterli gören kimse.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat, kendi kendine yettiğini sanan kimseye gelince:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görene gelince,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat kendini müstağni gören (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanan) ise,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ama ihtiyaç duymayana gelince,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama kendini her şeye yeterli görene gelince,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendini muhtaç hissetmeyene gelince;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Amma istiğna edene gelince

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince;

  • Gültekin Onan

    Fakat kendini müstağni gören ise,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Amma (zengin olduğu için) kendisini müstağni gören adam (yok mu)?

  • İbni Kesir

    Ama kendisini müstağni gören.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ama, kendisini ihtiyaçsız görene..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendini mustağni görene gelince.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisini zengin görüp önemsemeyene gelince;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat öğüt almayı gereksiz gören o kimseye gelince de;

  • Progressive Muslims

    As for the one who was rich.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As for him who is self-sufficient:

  • Aisha Bewley

    As for him who thinks himself self-sufficient,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the rich man.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for the one who was rich.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for the one who was conceited;