Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'imiz Allah'tır." deyip, bu sözlerine bağlı kalanlar için hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir.

اِنَّ الَّذ۪ينَ قَالُوا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۚ
İnnellezine kalu rabbunallahu summestekamu fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3kaludiyen(ler)قول
4rabbunaRabbimizربب
5llahuAllah'tır
6summesonra
7stekamudoğru olanlarقوم
8felayoktur
9havfunkorkuخوف
10aleyhimonlara
11ve lave değildir
12humonlar
13yehzenuneüzülecekحزن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şüphesiz Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra dosdoğru hareket edenlere korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki "Rabbimiz Allah'tır." deyip sonra doğru yolda olanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecek de.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimiz ALLAH'tır" deyip dosdoğru davrananlara bir korku yoktur ve onlar üzülmezler de.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz Allah'tır." deyip, bu sözlerine bağlı kalanlar için hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Rabbimiz Allah'tır" deyip doğru davrananlar, ne bir korku duyar ne de üzülürler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, "Bizim Efendimiz, Allah'tır!" diyerek doğru yolu izleyenlere artık korku yoktur ve onlar üzülmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet "Rabbimiz Allah'tır" diyenler ve sonra da tahriklere aldırmadan emredilen yolda sabır ve sebatla yürüyenler için, ne gelecek endişesi vardır, ne geçmiş korkusu;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbimiz Allah'tır! deyip de sonra doğru gidenler var ya, onlara kesinlikle hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyecekterdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    artık "Rabbimiz Allah'tır" diyen ve ondan sonra (inançlarında) sağlam duranlar ne bir korkuya kapılırlar, ne de üzüntüye.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar üzülmeyecekler de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbımız Allah deyip de sonra doğru gidenler, her halde onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun olmıyacaklardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra doğru olanlar, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz: "Bizim rabbimiz Tanrı'dır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Rabbimiz Allahdır" deyib de sonra (bütün hareketlerinde) doğruluğu iltizam edenlere, (evet) onlara hiçbir korku yokdur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki; Rabbımız Allah'tır, deyip de sonra dosdoğru istikamette gidenlere korku yoktur. Ve onlar, üzülecek de değillerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    "Rabbi'miz Allah'tır." deyip sonra da dosdoğru olanlara bir korku yoktur. Onlar üzülecek de değiller.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar ki "Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da dürüst hareket ederler, işte onlara korku ve endişe yoktur, onlar kendilerini üzecek hiçbir durumla da karşılaşmazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki: "Rabbimiz, Allah'tır" deyip sonra o doğrultuda yaşayanlara gelince; onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimiz ALLAH'tır' deyip dosdoğru davrananlara bir korku yoktur ve onlar üzülmezler de.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz Allah'tır." deyip, bu sözlerine bağlı kalanlar için hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Progressive Muslims

    Surely, those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who say: “Our Lord is God,” then keep to the path: — no fear will be upon them, nor will they grieve —

  • Aisha Bewley

    Those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then go straight will feel no fear and will know no sorrow.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who say, "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, will have no fear, nor will they grieve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, those who said, "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.