Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Herkesin yaptığına karşılık bir derecesi vardır. Hiç kimse haksızlığa uğratılmaksızın, yaptıklarının karşılığı tam olarak ödenir.

وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُواۚ وَلِيُوَفِّيَهُمْ اَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Ve li kullin derecatun mimma amilu, ve li yuveffiyehum a'malehum ve hum la yuzlemun.
#kelimeanlamkök
1velikullinher birinin vardırكلل
2deracatundereceleriدرج
3mimmaişlerden
4amiluyaptıklarıعمل
5veliyuveffiyehumve onlara tam verirوفي
6ea'malehumyaptıklarının karşılığınıعمل
7ve humve onlara
8laasla
9yuzlemunehaksızlık edilmezظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah onlara, yaptıklarının karşılığını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Sonunda (Allah) onlara yaptıklarının (karşılığını) verecektir; onlara haksızlık edilmeyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her biri için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Yaptıklarının karşılığı, haksızlık edilmeden tam verilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Herkesin yaptığına karşılık bir derecesi vardır. Hiç kimse haksızlığa uğratılmaksızın, yaptıklarının karşılığı tam olarak ödenir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Herkesin yaptıkları işlere göre alacağı dereceler vardır. Bu, yaptıklarının tam karşılığını vermek içindir. Kimseye haksızlık yapılmayacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve her birinin, yaptıklarına göre değişik konumları vardır. Yaptıklarının karşılığı tümüyle verilir; onlara haksızlık yapılmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her birinin yaptıklarıyla uyumlu bir derecesi bulunacaktır: sonuçta onlar yaptıklarının karşılığını eksiksiz alacaklar ve kendilerine asla haksızlık edilmeyecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Herbirinin, yapıp ettiklerinden dereceleri vardır. Amellerinin karşılığı eksiksiz verilecektir, hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Her biri için yaptıklarından dolayı dereceler vardır; öyle ki amelleri kendilerine eksiksizce ödensin ve onlar zulme de uğratılmazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her birine yaptıklarına göre dereceler vardır. Bu da hiç hakları yenmeyerek bütün yaptıklarını kendilerine tamamen ödemek içindir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (öteki dünyada) onların tümü, yaptıkları (iyi veya kötü) şeylere göre tesbit edilmiş bir dereceye sahip olacaklardır; ve böylece Allah, onların yaptıklarının karşılığını tam olarak ödeyecek ve hiç kimseye haksızlık yapılmayacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. (Bu da) Allah'ın onlara yaptıklarının karşılığını tastamam vermesi içindir. Asla kendilerine haksızlık yapılmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her biri için de yaptıkları amellerden dereceler vardır, bu da hiç hakları yenmiyerek bütün amellerini kendilerine temamen ödemek içindir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her birinin (inananların ve inanmayanların) yaptıkları işlerden dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karşılığını tam verir; kendilerine hiç haksızlık edilmez.

  • Gültekin Onan

    Her biri için yaptıklarından dolayı dereceler vardır; öyle ki amelleri kendilerine eksiksizce ödensin ve onlar zulme de uğratılmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Herkesin yapdıklarına göre dereceleri (mertebeleri) vardır. (Bu da) kendilerine hiçbir haksızlık edilmeyerek amelleri (nin karşılığını) onlara tamamen ödemek içindir.

  • İbni Kesir

    Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Herkese işlediklerinin karşılığı ödenir. Ve kendilerine zulmedilmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yaptıklarından dolayı hepsinin dereceleri vardır. Hiç haksızlığa uğratılmadan, yaptıkları kendilerine ödenmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Herkesin, yaptığı işlere göre dereceleri vardır. Sonuçta Allah onlara işlerinin karşılığını tam tamına ödeyecek, onlar asla haksızlığa maruz kalmayacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Her birinin, yaptığı amellerinden (oluşan) dereceleri vardır. Ta ki onlar, haksızlığa uğratılmaksızın amellerinin karşılığını tam görsünler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her biri için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Yaptıklarının karşılığı, haksızlık edilmeden tam verilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Herkesin yaptığına karşılık bir derecesi vardır. Hiç kimse haksızlığa uğratılmaksızın, yaptıklarının karşılığı tam olarak ödenir.

  • Progressive Muslims

    And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for all are degrees for what they did, and that He might repay them in full for their deeds; and they will not be wronged.

  • Aisha Bewley

    Everyone will be ranked according to what they did. We will pay them in full for their actions and they will not be wronged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They all attain the ranks they have deserved, in accordance with their works. He will pay them for their works, without the least injustice.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To each will be degrees according to what they did; He will recompense them and they will not be wronged.