Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O'nun izni ile Allah'a çağıran ve aydınlatan bir kandil olarak.

وَدَاعِياً اِلَى اللّٰهِ بِـاِذْنِه۪ وَسِرَاجاً مُن۪يراً
Ve daiyen ilallahi bi iznihi ve siracen munira.
#kelimeanlamkök
1ve daiyenve da'vetçiدعو
2ila
3llahiAllah'a
4biiznihiizniyleاذن
5ve siracenve bir lambaسرج
6muniranaydınlatıcıنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (45, 46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı, O'nun izniyle Allah'a davet eden ve münîr (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O'nun izni ile Allah'a çağıran ve aydınlatan bir kandil olarak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın izniyle Allah'a çağıran bir kişi ve ışık saçan bir fener gibisin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendi izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık kaynağı olarak.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yine O'nun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem kendi izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah'ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).

  • Gültekin Onan

    Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şahid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysiri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.

  • İbni Kesir

    İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İzni ile Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna davet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O'nun izni ile Allah'a çağıran ve aydınlatan bir kandil olarak.

  • Progressive Muslims

    Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And one calling to God by His leave, and an illuminating torch.

  • Aisha Bewley

    and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon.