Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey İman Edenler! Allah'a takvalı davranın ve daima doğruyu söyleyin;

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَقُولُوا قَوْلاً سَد۪يداًۙ
Ya eyyuhellezine amenuttekullahe ve kulu kavlen sedida.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4ttekukorkunوقي
5llaheAllah'tan
6ve kuluve söyleyinقول
7kavlensözقول
8sedidendoğruسدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey iman edenler! Allah'a saygı gösterin ve doğru söz söyleyin!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve doğru söz söyleyin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey iman edenler, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey İman Edenler! Allah'a takvalı davranın ve daima doğruyu söyleyin;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey inanıp güvenenler! Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının, dosdoğru sözler söyleyin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve doğruyu söyleyin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey iman edenler! Allah'a karşı sorumlu davranın ve sözü yerinde ve dosdoğru söyleyin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey iman etmiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve (her zaman) hakkı ve doğruyu konuşun;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (70-71) Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iyman edenler Allahdan korkun ve sağlam söz söyleyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, Tanrı'dan sakının ve sözü doğru söyleyin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, Allahdan korkun ve sözü doğru söyleyin.

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söyleyin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler! Allah'tan (yaptıklarınızın sonucunu yaşatacak olan sisteminden) korunun ve sağlam söz söyleyin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey inananlar, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Allah'a takvalı davranın ve daima doğruyu söyleyin;

  • Progressive Muslims

    O you who believe, be aware of God and speak only the truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: be in prudent fear of God, and speak an apposite word.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! have taqwa of Allah and speak words which hit the mark.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, be aware of God and speak only the truth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, be aware of God and speak only the truth.