Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O ki takdir etti ve yol gösterdi.

وَالَّذ۪ي قَدَّرَ فَهَدٰىۙۖ
Vellezi kaddere fe heda.
#kelimeanlamkök
1vellezive O ki
2kadderatakdie ettiقدر
3fehedahedefini gösterdiهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ölçü koyandır ve yol gösterendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki ölçtü, yol gösterdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O ki takdir etti ve yol gösterdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Güç veren ve yol gösteren,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve O, ölçtü; sonra yol gösterdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O ki, her şeye yaratılıştan bir ölçü ve amaç takdir etti, sonra (o ölçüye uyarak amacına ulaşacak) istikamete yöneltti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Takdir etti, böylece yol gösterdi,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Takdir edip doğru yolu gösteren Rabbinin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O ki, (bütün mevcudatın) tabiatını belirlemekte ve onu (hedefine doğru) yöneltmektedir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.

  • Gültekin Onan

    Takdir etti, böylece yol gösterdi,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Takdir eden, (ona göre de) yol gösterendir.

  • İbni Kesir

    Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Takdir eden ve yol gösteren.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ki, takdir etti de hidayet etti (kemalatını izhar için kılavuzladı).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki ölçtü, yol gösterdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O ki takdir etti ve yol gösterdi.

  • Progressive Muslims

    And the One who measured and then guided.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who determined and guided,

  • Aisha Bewley

    He who determined and guided;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He designs and guides.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the One who measured and then guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The One who measured and then guided.