Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, aksini dilemedikçe. Kuşkusuz O, açık ve gizli olanı bilir.

اِلَّا مَا شَٓاءَ اللّٰهُۜ اِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفٰىۜ
İlla ma şaallah, innehu ya'lemul cehre ve ma yahfa.
#kelimeanlamkök
1illayalnız başka
2ma
3şa'edilediğiشيا
4llahuAllah'ın
5innehumuhakkak O
6yea'lemubilirعلم
7l-cehraaçığıجهر
8ve mave olanı
9yehfagizliخفي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (6, 7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve sen -Allah'ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, aksini dilemedikçe. Kuşkusuz O, açık ve gizli olanı bilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah unutturmuş olursa başka; o açığı da bilir, gizli olanı da.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ancak, Allah'ın dilediği başkadır. Kuşkusuz, O, açık olanı da gizli olanı da bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yalnız Allah'ın dilediği başka; çünkü O, açığı da bilir, gizliyi de.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak Allah'ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalnız Allah'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.

  • Gültekin Onan

    Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikarı da bilir, gizliyi de.

  • İbni Kesir

    Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (6-7) Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah'ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'ın dilediği müstesna.. . Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, aksini dilemedikçe. Kuşkusuz O, açık ve gizli olanı bilir.

  • Progressive Muslims

    Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save that God should will; He knows the apparent and the hidden.

  • Aisha Bewley

    except what Allah wills. He knows what is voiced out loud and what is hidden.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Everything is in accordance with GOD's will; He knows what is declared, and what is hidden.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.