Allah, aksini dilemedikçe. Kuşkusuz O, açık ve gizli olanı bilir.
- Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
(6, 7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve sen -Allah'ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir.
ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Allah, aksini dilemedikçe. Kuşkusuz O, açık ve gizli olanı bilir.
Allah unutturmuş olursa başka; o açığı da bilir, gizli olanı da.
Ancak, Allah'ın dilediği başkadır. Kuşkusuz, O, açık olanı da gizli olanı da bilir.
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;
Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Yalnız Allah'ın dilediği başka; çünkü O, açığı da bilir, gizliyi de.
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Ancak Allah'ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
Yalnız Allah'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikarı da bilir, gizliyi de.
Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
Allah'ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
(6-7) Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah'ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Allah'ın dilediği müstesna.. . Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.
ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Allah, aksini dilemedikçe. Kuşkusuz O, açık ve gizli olanı bilir.
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.
Save that God should will; He knows the apparent and the hidden.
except what Allah wills. He knows what is voiced out loud and what is hidden.
Everything is in accordance with GOD's will; He knows what is declared, and what is hidden.
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.