Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirlere de ki: "Yakında yenileceksiniz ve Cehennem'e sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir yerdir."

قُلْ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ اِلٰى جَهَنَّمَۜ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Kul lillezine keferu se tuglebune ve tuhşerune ila cehennem, ve bi'sel mihad.
#kelimeanlamkök
1kulsöyleقول
2lillezinekimselere
3keferuinkar edenlereكفر
4setuglebuneyenileceksinizغلب
5ve tuhşeruneve sürüleceksinizحشر
6ila
7cehennemecehenneme
8vebi'se(orası) ne kötüباس
9l-mihadubir döşektirمهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenlere de ki: "Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası kalınacak ne kötü bir yerdir!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanlara de ki: "Yakında (dünyada) yenileceksiniz ve (ahirette) cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü bir yataktır (orası)!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılara şunu söyle: "Yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü bir konuttur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirlere de ki: "Yakında yenileceksiniz ve Cehennem'e sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir yerdir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Âyetleri görmezlikte direnenlere de ki: "Sonunda kaybedecek ve Cehennem'e toplanacaksınız! Orası ne kötü beşiktir!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenlere, şunu söyle: "Yakında yenilgiye uğrayacak ve cehennemde toplanacaksınız; ne kötü bir yataktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnkarda direnenlere de ki: Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz: Orası ne fena bir döşektir!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De o küfre sapanlara: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü döşektir o!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnkar edenlere de ki: "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, inkar edenlere de ki: "Siz mutlaka yenileceksiniz ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz. O ise ne kötü döşektir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkara şartlanmış olanlara de ki: "Siz (teslim olup) boyun eğecek ve cehenneme toplanacaksınız, ne kötü bir mesken(dir o)!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenlere de ki: "Siz mutlaka yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena yataktır!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O küfredenlere de ki: Siz mutlak yenileceksiniz ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, o ise ne fena döşektir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edenlere söyle: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir döşektir!"

  • Gültekin Onan

    Kafirlere de ki "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) o küfreden (Yahudi) lere de ki: "Yakında mağlub olacaksınız ve (topdan) cehenneme sürüleceksiniz". O, ne kötü yatakdır!

  • İbni Kesir

    Küfredenlere: Siz, mutlaka yenileceksiniz. Ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü döşektir, de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (İnkar edenlere) de ki: -Yakında yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü yerleşme yeridir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnkar edenlere de ki: "Siz mağlup olacak, haşredilip toplanacak ve cehenneme sürüleceksiniz!" Orası ne fena bir yataktır!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kafirlere (hakikati inkar edenlere) de ki: "Yenileceksiniz ve cehennemde toplanacaksınız.. . Ne kötü döşektir o!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılara şunu söyle: 'Yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz.' Ne kötü bir konuttur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörlere de ki: "Yakında yenileceksiniz ve Cehennem'e sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir yerdir."

  • Progressive Muslims

    Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou to those who ignore warning: “You will be defeated, and gathered into Gehenna; and evil is the resting-place.”

  • Aisha Bewley

    as was the case with the people of Pharaoh and those before them. They denied Our Signs so Allah seized them for their wrong actions. Allah is fierce in retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say to those who disbelieve, "You will be defeated, then gathered in Hell; what a miserable abode!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say to those who did not appreciate, "You will be defeated and gathered towards hell. What a miserable abode!"