Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'a ve Resul'e itaat edin ki size merhamet edilsin.

وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَۚ
Ve atiullahe ver resule leallekum turhamun.
#kelimeanlamkök
1ve etiuve ita'at edinطوع
2llaheAllah'a
3ve rrasuleve Elçiyeرسل
4leallekumumulur ki olursunuz
5turhamunemerhamet edilenlerdenرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'a ve Peygamber'ine itaat ediniz ki rahmete kavuşturulasınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a ve Elçi'ye itaat edin ki merhamete kavuşturulasınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Merhamet edilmeniz için ALLAH'a ve elçiye uyun.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'a ve Resul'e itaat edin ki size merhamet edilsin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'a ve elçisine boyun eğin ki iyilik bulasınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'a ve elçiye boyun eğin; böylece, belki merhamet edilirsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'a ve elçisine de tabi olun ki, rahmete mazhar olasınız!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'a ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'a ve Elçisi'ne tabi olun ki rahmete nail olabilesiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allaha ve Peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'a ve Elçiye ita'at edin ki, size merhamet edilsin.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'ya ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allaha ve Peygambere itaat edin. Taki rahmete kavuşdurulasınız.

  • İbni Kesir

    Allah'a ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah ve Peygamberine itaat edin ki size merhamet edilsin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'a ve Resulüne itaat edin ki merhamete nail olasınız!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'a ve Rasule itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Merhamet edilmeniz için ALLAH'a ve elçiye uyun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'a ve Rasul'e itaat edin ki size merhamet edilsin.

  • Progressive Muslims

    And obey God and the messenger so that you may obtain mercy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And obey God and the Messenger, that you might obtain mercy.

  • Aisha Bewley

    Obey Allah and the Messenger so that hopefully you will gain mercy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall obey GOD and the messenger, that you may attain mercy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And obey God and the messenger so that you may obtain mercy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Obey God and the messenger so that you may obtain mercy.