Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Sizin Mevla'nız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

بَلِ اللّٰهُ مَوْلٰيكُمْۚ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِر۪ينَ
Belillahu mevlakum, ve huve hayrun nasırin.
#kelimeanlamkök
1belihayır
2llahuAllah'tır
3mevlakumMevlanızولي
4ve huveve O'dur
5hayruen iyisiخير
6n-nasirineyardımcılarınنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır, sizin mevlanız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Oysa) Allah sizin mevlanız (efendiniz)dir. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, sahibiniz ve dostunuz (mevlanız) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Sizin Mevla'nız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır! Size en yakın olan Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Sizin Sahibiniz Allah'tır. Ve O, en iyi Yardımcıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah'tır; O'dur yardıma koşanların en hayırlısı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, hayır! Sizin Mevla'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, Mevlanız Allah'a (ita'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.

  • Gültekin Onan

    Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır, sizin yariniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • İbni Kesir

    Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bilakis sizin mevlanız Allah'tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Doğrusu mevlanız Allah'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Sizin Mevla'nız yalnızca Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • Progressive Muslims

    It is God who is your Patron, and He is the best victor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, God is your protector; and He is the best of helpers.

  • Aisha Bewley

    No, Allah is your Protector. And He is the best of helpers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD alone is your Lord and Master, and He is the best supporter.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is God who is your Patron, and He is the best victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is God who is your Patron, and He is the best victor.