Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların, Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, yaptıkları her şeyi görendir.

هُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ بَص۪يرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ۟
Hum derecatun indallah, vallahu basirun bi ma ya'melun.
#kelimeanlamkök
1humO(insa)nlar
2deracatunderece derecedirlerدرج
3indekatındaعند
4llahiAllah
5vallahuAllah
6besirungörmektedirبصر
7bimaşeyleri
8yea'meluneonların yaptıklarıعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah onların yaptıklarını görendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları her şeyi görmektedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların, Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, yaptıkları her şeyi görendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah katında her birinin yeri farklıdır. Yaptıkları her şeyi gören Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın katında değişik konumları vardır. Çünkü Allah, onların yaptıklarını Görendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar (insanlar) Allah'ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O(insa)nlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar (Allahın rızasına tabi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emin olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.

  • İbni Kesir

    Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rıza yolunu tutanlar Allah'ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar Allah indinde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allah yapmakta olduklarınızı (Esma'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların, Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, yaptıkları her şeyi görendir.

  • Progressive Muslims

    They are grades with God, and God is seer of what they do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have degrees in the sight of God; and God sees what they do.

  • Aisha Bewley

    They have different ranks with Allah. Allah sees what they do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are in grades with God, and God is Seer of what they do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are in degrees with God, and God is seer of what they do.