Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, ellerinizle yaptığınız şeyin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, haksızlık edici değildir.

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۚ
Zalike bima kaddemet eydikum ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid.
#kelimeanlamkök
1zalikebu
2bimakarşılığıdır
3kaddemetyapıp öne sürdürdüğününقدم
4eydikumsizin ellerinizinيدي
5ve enneve şüphesiz
6llaheAllah
7leyseasla değildirليس
8bizellaminzulmediciظلم
9lil'abidikullaraعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir." (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, ellerinizle yaptığınız şeyin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, haksızlık edici değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, yaptıklarınıza karşılıktır. Allah kullarına haksızlık etmez".

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Unutmayın ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkar olmaması yüzündendir o kullara

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.

  • Gültekin Onan

    Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günahların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.

  • İbni Kesir

    Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allah, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur.' Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, asla haksızlık edici değildir.

  • Progressive Muslims

    This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For it is that your hands sent ahead, and that God is not unjust to the servants!”)

  • Aisha Bewley

    That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is for what their hands have delivered, and God does not wrong the servants.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.