Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. O, Mutlak Diri'dir, Varlığı Koruyup Yöneten'dir.

اَللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ الْحَيُّ الْقَيُّومُۜ
Allahu la ilahe illa huvel hayyul kayyum.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah (ki)
2layoktur
3ilahetanrıاله
4illabaşka
5huveO'ndan
6l-hayyudaima diridirحيي
7l-kayyumu(yaratıklarını) koruyup yöneticidirقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, kendinden başka tanrı olmayan, sonsuza kadar diri, hayatın ve varlığın kaynağı ve dayanağı, her şeyi hükmüne, iradesine bağlı kılan yaratıcıdır!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah (ki) O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, hayatı elinde tutandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur; Diridir, Gözetendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. O, Mutlak Diri'dir, Varlığı Koruyup Yöneten'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, Allah: O'ndan başka ilah yoktur; daima diridir, sürekli işinin başındadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah! O'ndan başka Tanrı yoktur. Yaşayan ve Sonsuzdur; Her Şeyin Kaynağı ve Dayanağıdır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah, kendisinden başka tanrı olmayan, mutlak diri, hayatın ve varlığın kaynağı ve dayanağıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah... İlah yok O'ndan başka... Hayy'dır O, Kayyum'dur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah... O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, kaimdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'tan başka tanrı yoktur. Sonsuz hayat sahibi, bütün varlıkları ayakta tutan ve gözeten odur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ALLAH, Kendisinden başka ilah olmayan, sonsuza kadar diri, hayatın ve varlığın kaynağı ve dayanağı olan, her şeyi hükmüne, iradesine bağlı kılan yaratıcı!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Diridir, kayyumdur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, başka Tanrı yok ancak o, hayy o, kayyum o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah ki, O'ndan başka tanrı yoktur, daima diri ve (yaratıklarını) koruyup yöneticidir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı... O'ndan başka tanrı yoktur. Diridir, kaimdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah o Allahdır ki kendinden başka hiç bir Tanrı yokdur, (O, zati, ezeli ve ebedi haayat ile) diri (ve baakıy) dir. Zatiyle, kemaliyle kaaimdir. (Yaratdıklarının her an tedbir-ü hıfzında yegane haakimdir,her şey onunla kaaimdir).

  • İbni Kesir

    Allah, O'ndan başka hiç bir İlah yoktur. Hayy ve Kayyum'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, kendisinden başka ilah yoktur. Hayat sahibidir. gözeticidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah o İlahtır ki Kendinden başka tanrı yoktur. Hay O'dur, kayyum O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah O; tanrı ve tanrısallık yoktur, sadece "HU" (HU ismi, hüviyet-i Zat'a işaret eden isimdir ki birçok yerde önce "HU" denerek hüviyet-i Zat'ın alemlerden ve tüm manalarla kayıtlanmaktan beri olduğu vurgulanır, sonra O'nda açığa çıkan bir özelliğe işaret eden isim belirtilir, sözü edilen konuya bağlı olarak); Hayy'dır (hayatın kendisidir) ve Kayyum'dur (alemler O'nunla vücud bulur ve devam eder).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur; Diridir, Gözetendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. O, Mutlak Diri'dir, Varlığı Yöneten'dir.

  • Progressive Muslims

    God, there is no god but He, the Living, the Sustainer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God, there is no god save He, the Living, the Eternal.

  • Aisha Bewley

    Allah, there is no god but Him, the Living, the Self-Sustaining.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD: there is no god except He; the Living, the Eternal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God, there is no god except He, the Living, the Sustainer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God; there is no god, except He; the Living, the Sustainer.