Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, plan yaptılar. Allah da plan yaptı. Allah, en iyi plan yapandır.

وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللّٰهُۜ وَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِر۪ينَ۟
Ve mekeru ve mekarallah, vallahu hayrul makirin.
#kelimeanlamkök
1ve mekeruve tuzak kurdularمكر
2ve mekerave tuzak kurduمكر
3llahuAllah da
4vallahuçünkü Allah
5hayruen iyiخير
6l-makirinetuzak kurandırمكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnanmayanlar İsa'ya tuzak kurdular; ama Allah onların tuzaklarını boşa çıkardı. Çünkü Allah, tuzak kuranların tümünün üstündedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (yahudiler) tuzak kurdu. Allah da (buna karşı) tuzak kurdu. Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tuzak kurdular, ALLAH da tuzak kurdu. ALLAH tuzak kuranların en iyisidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, plan yaptılar. Allah da plan yaptı. Allah, en iyi plan yapandır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar (kafirler), bir oyun kurmuşlardı; Allah da oyun kurdu. En iyi oyun kuran Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa sinsi düzenler tasarladılar. Allah da tasarladı. Çünkü Allah, düzen tasarlayanların en iyisidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İnkarcılar İsa'ya) tuzak kurdular; Allah da onların tuzağını başlarına geçirdi: Allah tuzakları bozanların en hayırlısıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar tuzak kurdular, Allah da tuzak kurdu. Ve Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar (inanmayanlar) bir düzen kurdular. Allah da (buna karşılık) bir düzen kurdu. Allah, düzen kurucuların en hayırlısıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla birlikte hileye başvurdular, Allah da onların hilelerini boşa çıkardı. Allah, hileyi boşa çıkaranların en hayırlısıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnanmayanlar İsa'ya tuzak kurdular; ama Allah onların tuzaklarını boşa çıkardı: çünkü Allah, tuzak kuranların tümünün üstündedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar tuzak kurdular. Allah da tuzak kurdu. Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bununla beraber mekrettiler Allah da mekirlerine mekretti, öyle ya, Allah hayrülmakirindir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tuzak kurdular, Allah da onların tuzaklarına karşılık verdi; çünkü Allah, en iyi tuzak kurandır.

  • Gültekin Onan

    Onlar (inanmayanlar) bir düzen kurdular. Tanrı da (buna karşılık) bir düzen kurdu. Tanrı, düzen kurucuların en hayırlısıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yahudiler gizli) hıyleye sapdılar, (İsayı ansızın öldürmiye adam ta'yin etdiler), Allah da onların o hıylekarlıklarına (öldürmek isteyeni İsaye benzetmek, kendilerine onu öldürtmek, İsayı yukarıya kaldırmak suretiyle) mukabele etdi. Allah, bütün hıylekarları hakkıyle bilendir.

  • İbni Kesir

    Hile yaptılar, Allah da onları cezalandırdı. Ve Allah, hile yapanların cezasını en iyi verendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar hile yaptılar, Allah da onlara hile yaptı. Allah, düzen kurucuların en hayırlısıdır..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öbürleri ise hileler yaptılar. Allah da onların hilelerini boşa çıkardı. Allah, hileleri boşa çıkarmakta pek güçlüdür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Mekr yaptılar ve karşılığını Allah'tan mekr ile aldılar. Allah mekr yapanların en hayırlısıdır. (Hakikati dillendirenin ortadan kalkması için gizli hileye başvurdular, Allah da olayı aynı yoldan, yani onlar fark edemeden onların aleyhine sonuçlandırdı. ) (Kişinin kendisini Allah'tan ayrı düşüren - uzaklaştıran fiile devam edip bundan zarar görmediğini sanması, mekre uğraması demektir. Çünkü zarar görmediğini sanarak o fiile devam etmesi, sonuçta Allah'tan daha fazla uzaklaşmasına yol açar ki, Allah'tan, yani hakikatindeki Esma kuvveleriyle tahakkuk etmekten uzak düşmekten daha büyük ceza olmaz insan için. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tuzak kurdular, ALLAH da tuzak kurdu. ALLAH tuzak kuranların en iyisidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, plan yaptılar. Allah da plan yaptı. Allah, en iyi plan yapandır.

  • Progressive Muslims

    And they schemed and God schemed, but God is the best schemer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they schemed, and God schemed; and God is the best of schemers.

  • Aisha Bewley

    They plotted and Allah plotted. But Allah is the best of plotters.*

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They plotted and schemed, but so did GOD, and GOD is the best schemer.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they schemed and God schemed, but God is the best schemer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They schemed and God schemed, but God is the best schemer.