Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman edip salihatı yapanlara gelince: Allah, yaptıklarının karşılığını eksiksiz verecektir. Allah, haksızlık yapanları sevmez.

وَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفّ۪يهِمْ اُجُورَهُمْۜ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِم۪ينَ
Ve emmellezine amenu ve amilus salihati fe yuveffihim ucurehum vallahu la yuhibbuz zalimin.
#kelimeanlamkök
1ve emmagelince
2ellezinekimselere
3amenuinananامن
4ve amiluve yapanlaraعمل
5s-salihatiiyi şeylerصلح
6feyuveffihim(Allah) tam olarak verecektirوفي
7ucurahummükafatlarınıاجر
8vallahuAllah
9la
10yuhibbusevmezحبب
11z-zaliminezalimleriظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman edip yararlı işler yapanlara Allah ödüllerini tam olarak verecektir. Allah, zalimleri sevmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanlara gelince, (Allah) onların ödüllerini tastamam verecektir. Allah zalimleri sevmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenlere gelince, ödülleri tam olarak ödenecek. ALLAH zalimleri sevmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman edip salihatı yapanlara gelince: Allah, yaptıklarının karşılığını eksiksiz verecektir. Allah, haksızlık yapanları sevmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "İnanıp güvenen ve iyi iş yapanların ödülünü tam olarak veririm. Ben yanlış yapanları sevmem."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; onların ödülleri, eksiksiz olarak verilir. Çünkü Allah, haksızlık yapanları sevmez!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnanan ve ıslah edici iyi işler işleyenlere gelince: (Allah) onlara ödüllerini tam olarak verecektir; zira Allah zalimleri asla sevmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Allah onlara ödüllerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İman edip salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Allah, zalim olanları sevmez."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak iman edip yararlı işler yapanlara, mükafatlarını tamamıyla öder ve Allah zulmedenleri sevmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara Allah mükafatlarını tam olarak verecektir: Zira O, zalimleri sevmez."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "İman edip salih ameller işleyenlere gelince, Allah onların mükafatlarını tastamam verecektir. Allah, zalimleri sevmez."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Amma iman edib salih ameller işliyenlere gelince onlara ecirlerini tamamiyle öder de Allah zalimleri sevmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanıp iyi şeyler yapanlara da (Allah) mükafatlarını tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez.

  • Gültekin Onan

    "İnanıp salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Tanrı, zalim olanları sevmez."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman edip iyi iyi işler yapanlara gelince (Allah) onların mükafatlarını tastamam verecekdir. Allah zaalimleri sevmez.

  • İbni Kesir

    İman edip salih amel işleyenlere gelince; onların mükafaatları ödenecektir. Ve Allah, zalimleri sevmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edenlere ve doğruları yapanlara ise eksiksiz mükafatlarını verecektir. Allah, zalimleri sevmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip makbul ve güzel işler yapanların ise mükafatlarını tam tamına ödeyecektir. Allah zalimleri sevmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Hakikatine" iman edip bunun gereği olan çalışmaları yapanlara gelince; onların yaptıklarının getirisi tamı tamına verilir. Allah zalimleri sevmez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli bir hayat sürenlere gelince, ödüllerini tam olarak ödeyecek. ALLAH zalimleri sevmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman edip salihatı yapanlara gelince: Allah, yaptıklarının karşılığını eksiksiz verecektir. Allah, haksızlık yapanları sevmez.

  • Progressive Muslims

    "And as for those who believed and did good works, God will pay them their reward; God does not like the wicked. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as for those who heed warning and do righteous deeds: He will give them their rewards in full; but God loves not the wrongdoers.

  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions, We will pay them their wages in full. Allah does not love wrongdoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them. GOD does not love the unjust.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And as for those who have believed and have done good works, We will pay them their recompense; God does not love the wicked."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "As for those who acknowledged and promoted reforms, We will pay them their reward; God does not like the wicked."