Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsanların İbrahim'e en yakın olanları ona tabi olanlar, bu Nebi ve iman edenlerdir. Allah, Mü'minlerin velisidir.

اِنَّ اَوْلَى النَّاسِ بِاِبْرٰه۪يمَ لَلَّذ۪ينَ اتَّبَعُوهُ وَهٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُواۜ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِن۪ينَ
İnne evlen nasi bi ibrahime lellezinettebeuhu ve hazan nebiyyu vellezine amenu vallahu veliyyul mu'minin.
#kelimeanlamkök
1innedoğrusu
2evlaen yakın olanıولي
3n-nasiinsanlarınنوس
4biibrahimeİbrahim'e
5lellezinekimselerdir
6ttebeuhuona uyan(lar)تبع
7ve hazave bu
8n-nebiyyunebiنبا
9vellezineve kimselerdir
10amenuinanan(lar)امن
11vallahuAllah da
12veliyyudostudurولي
13l-mu'mininemü'minlerinامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Muhakkak ki İbrahim'e en yakın olanlar, ona uyanlar ile şu Peygamber ve müminlerdir. Allah ise iman edenlerin dostu ve koruyucusudur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanların İbrahim'e en yakın olanı, ona uyanlar, şu peygamber (Muhammed) ve (ona) iman edenlerdir. Allah müminlerin dostudur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanların İbrahim'e en yakın olanları, onu izleyenler, bu peygamber ve iman edenlerdir. ALLAH iman edenlerin egemeni ve dostudur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsanların İbrahim'e en yakın olanları ona tabi olanlar, bu Nebi ve iman edenlerdir. Allah, Mü'minlerin velisidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanların İbrahim'e en yakın olanı, onun izinden gidenler ile bu Nebi (Muhammed) ve ona inanıp güvenenlerdir. Bütün müminlerin en yakını (velisi) Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, insanların İbrahim'e en yakın olanı; Onu izleyenler, bu peygamber ve inananlardır. Ve Allah, inananların Dostudur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gerçekte İbrahim'e en yakın olanlar ona uyanlardır; yani, işte bu peygamber ve iman edenlerdir: şu da var ki Allah inananların tümüne yakındır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, insanların İbrahim'e gönülce en yakın olanları, elbette ona uyanlar, bu peygamber, bir de iman sahipleridir. Allah, müminlerin Veli'sidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu, insanların İbrahim'e en yakın olanı, ona uyanlar ve bu peygamber ile iman edenlerdir. Allah, mü'minlerin velisidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu, insanların İbrahim'e en yakını, elbette onun izinden gidenler, şu peygamber ve inananlardır. Allah, inananların velisidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçekte İbrahim'e en yakın olanlar, muhakkak ki -bu Peygamber'in ve (o'na) inanan herkesin yaptığı gibi- o'na tabi olanlardır; Allah da inananlara yakındır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, insanların İbrahim'e en yakın olanı, elbette ona uyanlar, bir de bu peygamber (Muhammed) ve mü'minlerdir. Allah da mü'minlerin dostudur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu insanların İbrahime en yakını her halde onun izince gidenler ve şu Peygamber ve iman edenlerdir, Allah da mü'minlerin velisidir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu, insanların İbrahim'e en yakın olanı, ona uyanlar, bu peygamber ve mü'minlerdir. Allah da mü'minlerin dostudur.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu, insanların İbrahim'e en yakın olanı, ona uyanlar ve bu peygamber ile inananlardır. Tanrı inançlıların velisidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, İbrahime insanların en yakıyni, her halde (zamanında) ona tabi olanlarla şu Peygamber ve (şu) iman edenlerdir. Allah, o iman edenlerin yari (yardımcısı) dır.

  • İbni Kesir

    Doğrusu İbrahim'e en yakın olanlar; o'na uyanlar, peygamber ve iman edenler. Ve o, müşriklerden de değildi. Ve Allah mü'minlerin velisidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Doğrusu İbrahim'e en yakın olanlar, Ona uyanlarla şu peygamber ve iman edenlerdir. Allah, müminlerin velisidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsanlar içinde İbrahim'e en yakın olanlar, ona tabi olanlar, bu Peygamber ve bu Peygambere iman edenlerdir. Allah müminlerin dostudur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerçekte İbrahim'deki hakikate en yakın olanlar; Onun anlayışı üzere yürüyenler, bu Nebi (Hz. Muhammed) ve Ona iman edenleridir. Allah iman edenlerin Veliyy'idir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanların İbrahim'e en yakın olanları, onu izleyenler, bu peygamber ve inananlardır. ALLAH inananların egemeni ve dostudur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsanların İbrahim'e en yakın olanları ona tabi olanlar, bu Nebi ve iman edenlerdir. Allah, mü'minlerin velisidir.

  • Progressive Muslims

    The most legitimate people to Abraham are those who followed him; and this prophet, and those who believed; and God is the supporter of the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The people closest to Abraham are those who have followed him, as have this prophet and those who heed warning; and God is the ally of the believers.

  • Aisha Bewley

    The people with the strongest claim to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who have iman. Allah is the Protector of the muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The people most worthy of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. GOD is the Lord and Master of the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The most legitimate people to Abraham are those who followed him; and this prophet, and those who believed; and God is the supporter of the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The closest people to Abraham are those who followed him, this prophet, and those who acknowledged; and God is the ally of those who acknowledge.