Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.

خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَۙ
Halidine fiha, la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunzarun.
#kelimeanlamkök
1halidineebedi kalacaklardırخلد
2fihaO(la'net)in içinde
3la
4yuhaffefuhafifletilmeyecekخفف
5anhumuonlardan
6l-azabuazabعذب
7ve la
8humve onlara
9yunzerunefırsat verilmeyecektirنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar bu halde kalacaklar;ne azapları hafifletilecek ne de onlara bir mühlet tanınacak.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar orada (lanet içinde) ebedî kalıcıdır. Azapları hafifletilmez ve onlara bakılmaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada sürekli kalıcıdırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sürekli dışlanmış olarak kalırlar. Azapları hafifletilmez, yüzlerine de bakılmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sürekli onun içinde kalacaklardır. Ne cezaları azaltılacak ne de yardım edilecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar bu halde kalacaklar; ne azapları hafifletilecek ne de onlara süre tanınacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonsuza kadar o lanetin içindedirler, azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet verilmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de onlara bir mühlet tanınacak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onun (lanetin) içinde ebedi kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez, onlara göz açtırılmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ebediyyen onun içindedirler, azabları hafifletilmez ve kendilerine mühlet verilmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O(la'net)in içinde ebedi kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmeyecek ve onlara asla fırsat verilmeyecektir.

  • Gültekin Onan

    İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar bunun (bu la'netin ve cehennemin) içinde ebedi kalıcıdırlar. Kendilerinden ne azab hafifletilir, ne de onlara (yüzlerine, suratlarına) bakılır.

  • İbni Kesir

    Ebediyyen onun içindedirler. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara rahmet nazarıyla bakılmaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O lanette daimidirler. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara bakılmaz da.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar bu lanetin içinde ebedi kalacaklardır. Ne cezaları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonsuza dek bu şartlarda kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez ve onlarla ilgilenilmez.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada sürekli kalıcıdırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.

  • Progressive Muslims

    Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They abiding eternally therein; the punishment will not be lightened for them, nor will they be granted respite

  • Aisha Bewley

    They will be under it for ever. Their punishment will not be lightened. They will be granted no reprieve.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Abiding therein, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved;