Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'ın yanı sıra başka veliniz ve yardımcınız yoktur.

وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ فِي الْاَرْضِ وَلَا فِي السَّمَٓاءِۘ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ۟
Ve ma entum bi mu'cizine fil ardı ve la fis semai ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir.
#kelimeanlamkök
1ve mave değilsiniz
2entumsiz
3bimua'cizineaciz bırakacakعجز
4fi
5l-erdiyerdeارض
6ve lave ne de
7fi
8s-semaigökteسمو
9ve mave yoktur
10lekumsizin için
11min
12dunibaşkaدون
13llahiAllah'tan
14minhiçbir
15veliyyinkoruyucu(nuz)ولي
16ve lave ne de
17nesirinbir yardımcı(nız)نصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sizler ne yerde ne gökte Allah'ı aciz bırakabilirsiniz. Sizin Allah'tan başka dostunuz ve yardımcınız da yoktur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yerde ve gökte (O'nu) asla aciz bırakamazsınız. Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'ın yanı sıra başka veliniz ve yardımcınız yoktur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz, ne yerde ne de göklerde onu çaresiz bırakabilirsiniz; çünkü Allah ile aranıza girecek dostunuz da yoktur yardımcınız da.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeryüzünde ve gökte güçsüz bırakamazsınız. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve O'nu, ne yerde ne de gökte asla atlatamazsınız; dahası, kendiniz için Allah'tan başka ne sadık bir dost ne de bir yardımcı asla bulamazsınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Siz ne yerde ne de gökte kimseyi aciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Siz yerde ve gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz, ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz ve size Allah'tan başka ne bir dost var, ne de bir yardımcı!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ne yeryüzünde ne de gökte Allah'ı başınızdan savamazsınız, (bunu hiç beklemeyin;) Sizi ne Allah'ın elinden alabilecek, ne de size yardım edebilecek kimse bulamazsınız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Siz, yerde de gökte de (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz de aciz bırakacak değilsiniz size de ne Yerde ne Gökte, Allahdan başka ne bir veliy ne de bir nasir yoktur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz, ne yerde, ne de gökte Allah'(ın yapacağı iş)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır.

  • Gültekin Onan

    Siz yerde ve gökte (Tanrı'yı) aciz bırakamazsınız. Sizin Tanrı'nın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Siz ne yerde, ne gökde (Onu) aaciz bırakıcı değilsiniz. Allahdan başka sizin hiçbir veliniz ye yardımcınız da yokdur".

  • İbni Kesir

    Siz ne yerde, ne gökte O'nu aciz bırakabilirsiniz. Allah'tan başka sizin hiç bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin, yerde de gökte de kaçacak bir yeriniz yoktur. Sizin Allah'tan başka sahibiniz de, yardımcınız da yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizler ne yerde, ne gökte Allah'ın hakimiyetinin dışına kaçarak kurtulamazsınız. Sizin Allah'tan başka ne koruyanınız, ne de yardımcınız yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Siz, ne arzda ve ne semada güçsüz bırakamazsınız! Sizin Allah'tan başka ne bir Veliyy'niz ve ne de bir yardımcınız yoktur. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.

  • Progressive Muslims

    "And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And you cannot escape in the earth or in the heaven; and you have, besides God, neither ally nor helper.”

  • Aisha Bewley

    There is no way out for you in earth or heaven. You have no protector or helper besides Allah.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And you will not be able to escape this fact, on the earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You will not be able to challenge this fact, on earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."