Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, Bizim yolumuzda cihad edenleri elbette yollarımıza iletiriz. Kuşkusuz Allah, muhsinlerle beraberdir.

وَالَّذ۪ينَ جَاهَدُوا ف۪ينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَمَعَ الْمُحْسِن۪ينَ
Vellezine cahedu fina le nehdiyennehum subulena ve innallahe le meal muhsinin.
#kelimeanlamkök
1vellezinekimseleri
2caheducihad eden(leri)جهد
3finabiz(im uğrumuz)da
4lenehdiyennehumbiz elbette iletirizهدي
5subulenayollarımızaسبل
6ve inneve muhakkak ki
7llaheAllah
8lemeaberaberdir
9l-muhsinineiyilik edenlerleحسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bizim davamız uğrunda Kur'an ile mücadele edenlere, elbette onlara yollarımızı göstereceğiz. Şüphesiz, Allah güzeli hayata geçirenlerle beraberdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bizim uğrumuzda cihad edenleri (fedakârlık yapanları) elbette kendi yollarımıza ulaştıracağız. Şüphesiz ki Allah güzel davrananlarla beraberdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Uğrumuzda çaba gösterenleri yollarımıza ileteceğiz. ALLAH hiç kuşkusuz iyilik edenlerle beraberdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, Bizim yolumuzda cihad edenleri elbette yollarımıza iletiriz. Kuşkusuz Allah, muhsinlerle beraberdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bizim uğrumuzda mücadele edenlere elbette yollarımızı gösteririz. Allah güzel davrananlarla beraberdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bizim uğrumuzda çaba gösterenleri kesinlikle yollarımıza eriştireceğiz. Kuşkusuz, Allah, güzel davrananlarla kesinlikle birliktedir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama davamız uğrunda var gücünü harcayanları, elbette kendi yollarımıza yönelteceğiz: ve şüphesiz Allah iyi ve erdemli olanların yanındadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bizim uğrumuzda didinenleri biz, yollarımıza elbette ulaştıracağız. Allah, güzel düşünüp güzel davrananlarla mutlaka beraberdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bizim uğrumuzda cihad edenlere, şüphesiz yollarımızı gösteririz. Gerçekten Allah, ihsan edenlerle beraberdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bizim uğrumuzda cihad edenlere gelince, elbette Biz onlara (Bize ulaştıran) yollarımızı gösteririz. Şüphesiz ki Allah, her zaman iyi davrananlarla beraberdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama davamız uğrunda üstün gayret gösterenleri, Bize varan yollara mutlaka yöneltiriz: Allah, kuşkusuz, iyilik yapanlarla beraberdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bizim uğrumuzda cihad edenler var ya, biz onları mutlaka yollarımıza ileteceğiz. Şüphesiz Allah, mutlaka iyilik yapanlarla beraberdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bizim uğurumuzda mücahede edenlere gelince elbette biz onlara yollarımızı gösteririz ve şübhesiz ki Allah her halde muhsinlerle beraberdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama biz(im uğrumuz)da cihad edenleri biz, elbette yollarımıza iletiriz. Muhakkak ki Allah, iyilik edenlerle beraberdir.

  • Gültekin Onan

    Bizim uğrumuzda cihad edenlere, şüphesiz yollarımızı gösteririz. Gerçekten Tanrı, ihsan edenlerle beraberdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bizim uğrumuzda mücahede edenler (e gelince:) Biz onlara elbette yollarımızı gösteririz. Şübhesiz ki Allah her halde ihsan erbabiyle beraberdir.

  • İbni Kesir

    Bizim uğrumuzda mücahede edenleri elbette yollarımıza eriştiririz. Şüphesiz ki Allah, ihsan edenlerle beraberdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bizim için cihad edenlere yollarımızı açarız. Şüphesiz Allah, iyi kimselerle beraberdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bizim uğrumuzda gayret gösterip mücahede edenlere elbette muvaffakiyet yollarımızı gösteririz. Muhakkak ki Allah iyi davrananlarla beraberdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz'e (ermek için nefsine karşı) savaş verenlere gelince, elbette onları yollarımıza ulaştıracağız.. . Kesinlikle Allah, yakin ehliyle (ihsan sahibi {Allah'a görüyormuşçasına yönelen}) elbette beraberdir! (Maiyet sırrı. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Uğrumuzda çaba gösterenleri yollarımıza ileteceğiz. ALLAH hiç kuşkusuz iyilik edenlerle beraberdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, Bizim yolumuzda cihad edenleri elbette yollarımıza iletiriz. Kuşkusuz Allah, muhsinlerle beraberdir.

  • Progressive Muslims

    As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who strive for Us: We will guide them to Our paths; and God is with the doers of good.

  • Aisha Bewley

    As for those who do jihad in Our Way, We will guide them to Our Paths. Truly Allah is with the good-doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths. Most assuredly, GOD is with the pious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious.